João 2
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Ko'do wota aba yaa Mariya, ma 'ba Yësu ëdï mï karama 'ba rakoze mï gawo 'ba Kana mï Galilaya.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yësu vo lö'bö 'bënïyë ëtï, ise zë kpa bi 'ba rakoze ne.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Mati a'ji inde rë nï ku biya, ma 'ba Yësu iya zi mo henye, “Zë anzannï kpe a'ji aba.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma ma, ayada dë zi ma a'di ra zi ko'dɔ. Kadra 'bama gba ɔkɔ dë.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ma 'ba Yësu ayada zi vo lïtuwë 'ba liŋɔ henye, “O'de wa mati mo ayada zi ye ko'dɔ.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yude ëdïnnï kö'du kira 'ba wa kaka ŋbala aba ehe ga kö'du nenye, tele yïtö 'ba wini ëdï ani modaka ma kölö ëdï kyedre zi kïrï kaa lita lamikölö.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yësu iya zi vo lïtuwë 'ba liŋɔ henye, “Osowe tele nenyee wini aba.” Zë osonnï zë kpika
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ehe mo ayada zi zë henye, “Yaanya aba oba kya 'ba wini ne yaga ehe ï'dï zi kora vo kyeti karama ne.” Zë obannï wini ne zi mo
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 mati yaanya aba ofɔ rë nï ku na a'ji ehe mo anene. Mo ayɔlɔ dë a'ji nenye ayi ta kila, mora vo lïtuwë mati obannï a'ji nenye ayɔlɔnnï, here mo ako'jo 'bïyësï
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ne ehe iya zi mo henye, “Vïdï biya uwënnï a'ji ma laka ra dagba, ehe tapëtï mo, mati yingɔ ëdïnnï ku kyɔ mo aba zi kuwë, mo ï'dï a'ji ma kɔɔ ne. Mora asesi wëyï a'ji ma laka ne le yaanya aba!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yësu o'dɔ dagba kyïnë 'ba kö'du koro nenye mï gawo 'ba Kana mï Galilaya. Ani mo ayada bikanyi kyedre 'bënï, ehe vo lö'bö 'bɔmowe omannï mï mo.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tapëtï ma nenye, Yësu ehe ma mo, öndu mowe, ehe vo lö'bö 'bɔmowe ï'bënnï zi Kaparanamo, ehe alimannï ani ko'do tisi aba.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ëdï ku kadra kara zi karama 'ba Yude 'ba laga 'ba koli, Yësu ï'bë zi Yerusalema.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ani mï yëkëlu mo i'ja vïdï ëdïnnï isa, tïmëlë, ehe atu'buwë kogo, ehe vo kɔhi kutrëë kpa limannï da tarabiza 'bënnï.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Here mo o'dɔ so'da tëmï kɔ'di ehe ore ngötu biya yaga tëmï yëkëlu, 'dö tïmëlë, ehe isa, mo opi da tarabiza 'ba vïdï 'ba kɔhi kutrëë, apere kɔhi ŋbiriṛi 'bëzë ne,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 ehe mo ï'dï kö'du zi vïdï ma ëdïnnï atu'bu kogo ne henye, “Obe atu'buwë yaga ta kinye! O'de loko 'ba 'Bu ma dë na bi 'ba wakogo!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Vo lö'bö 'bɔmowe asösunnï henye, wayöru iya henye, “Watɔwɔ 'bama kö'du loko 'bëyï, o'bɔ mï ma kaa wa'do.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Vo kalakonda 'ba Yude aya'bannï dɔ mo kö'du ko'jo aba henye, “Kyïnë 'ba kö'du koro a'di ra atɔ'bɔ ko'dɔ zi yada zi ze ëdï dangölö aba tïnyö zi nenye ko'dɔ?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Iha akaŋo yëkëlu nenye ehe mï ko'do wota aba ma ko'ba löhu!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Vo dagbe aya'bannï henye, “Ïrï kɔɔ 'butësowɔ dɔmomodaka zi ko'ba yëkëlu nenye. A'di ra o'dɔ yï zi sösu atɔ'bɔ ko'ba ko'do wota aba löhu?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Mora Yësu ëdï ame'do kö'du ida rë nï ra na yëkëlu.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Mati ïnjë mo ku tëmï koli, vo lö'bö 'bɔmowe asösunnï kö'du mati ayada zi zë. Neene zë omannï mï wayöruwë ehe mï me'do 'ba Yësu.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Mï Yerusalema mï kadra karama 'ba laga 'ba koli, vïdï kayo omannï mï Yësu, ga kö'du zë ongɔnnï mo ta bi kyïnë 'ba kö'du korowe ko'dɔ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mora Yësu ayɔlɔ kö'du mati mï di'di zë, ehe mo ila zë dë zi tëdï kyigɔ aba ndra ta dë nï.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Vïdï maako anza zi yada zi mo a'di ra vïdïyë kaa mo. Mo ayɔlɔ ku nzɔ.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.