João 2
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Ko'do wota aba yaa Mariya, ma 'ba Yësu ëdï mï karama 'ba rakoze mï gawo 'ba Kana mï Galilaya.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yësu vo lö'bö 'bënïyë ëtï, ise zë kpa bi 'ba rakoze ne.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Mati a'ji inde rë nï ku biya, ma 'ba Yësu iya zi mo henye, “Zë anzannï kpe a'ji aba.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma ma, ayada dë zi ma a'di ra zi ko'dɔ. Kadra 'bama gba ɔkɔ dë.”
4 Jesus respondeu:
5 Ma 'ba Yësu ayada zi vo lïtuwë 'ba liŋɔ henye, “O'de wa mati mo ayada zi ye ko'dɔ.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Yude ëdïnnï kö'du kira 'ba wa kaka ŋbala aba ehe ga kö'du nenye, tele yïtö 'ba wini ëdï ani modaka ma kölö ëdï kyedre zi kïrï kaa lita lamikölö.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yësu iya zi vo lïtuwë 'ba liŋɔ henye, “Osowe tele nenyee wini aba.” Zë osonnï zë kpika
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 ehe mo ayada zi zë henye, “Yaanya aba oba kya 'ba wini ne yaga ehe ï'dï zi kora vo kyeti karama ne.” Zë obannï wini ne zi mo
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 mati yaanya aba ofɔ rë nï ku na a'ji ehe mo anene. Mo ayɔlɔ dë a'ji nenye ayi ta kila, mora vo lïtuwë mati obannï a'ji nenye ayɔlɔnnï, here mo ako'jo 'bïyësï
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ne ehe iya zi mo henye, “Vïdï biya uwënnï a'ji ma laka ra dagba, ehe tapëtï mo, mati yingɔ ëdïnnï ku kyɔ mo aba zi kuwë, mo ï'dï a'ji ma kɔɔ ne. Mora asesi wëyï a'ji ma laka ne le yaanya aba!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yësu o'dɔ dagba kyïnë 'ba kö'du koro nenye mï gawo 'ba Kana mï Galilaya. Ani mo ayada bikanyi kyedre 'bënï, ehe vo lö'bö 'bɔmowe omannï mï mo.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Tapëtï ma nenye, Yësu ehe ma mo, öndu mowe, ehe vo lö'bö 'bɔmowe ï'bënnï zi Kaparanamo, ehe alimannï ani ko'do tisi aba.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ëdï ku kadra kara zi karama 'ba Yude 'ba laga 'ba koli, Yësu ï'bë zi Yerusalema.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ani mï yëkëlu mo i'ja vïdï ëdïnnï isa, tïmëlë, ehe atu'buwë kogo, ehe vo kɔhi kutrëë kpa limannï da tarabiza 'bënnï.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Here mo o'dɔ so'da tëmï kɔ'di ehe ore ngötu biya yaga tëmï yëkëlu, 'dö tïmëlë, ehe isa, mo opi da tarabiza 'ba vïdï 'ba kɔhi kutrëë, apere kɔhi ŋbiriṛi 'bëzë ne,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 ehe mo ï'dï kö'du zi vïdï ma ëdïnnï atu'bu kogo ne henye, “Obe atu'buwë yaga ta kinye! O'de loko 'ba 'Bu ma dë na bi 'ba wakogo!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Vo lö'bö 'bɔmowe asösunnï henye, wayöru iya henye, “Watɔwɔ 'bama kö'du loko 'bëyï, o'bɔ mï ma kaa wa'do.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Vo kalakonda 'ba Yude aya'bannï dɔ mo kö'du ko'jo aba henye, “Kyïnë 'ba kö'du koro a'di ra atɔ'bɔ ko'dɔ zi yada zi ze ëdï dangölö aba tïnyö zi nenye ko'dɔ?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Iha akaŋo yëkëlu nenye ehe mï ko'do wota aba ma ko'ba löhu!”
19 Jesus respondeu:
20 Vo dagbe aya'bannï henye, “Ïrï kɔɔ 'butësowɔ dɔmomodaka zi ko'ba yëkëlu nenye. A'di ra o'dɔ yï zi sösu atɔ'bɔ ko'ba ko'do wota aba löhu?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Mora Yësu ëdï ame'do kö'du ida rë nï ra na yëkëlu.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Mati ïnjë mo ku tëmï koli, vo lö'bö 'bɔmowe asösunnï kö'du mati ayada zi zë. Neene zë omannï mï wayöruwë ehe mï me'do 'ba Yësu.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Mï Yerusalema mï kadra karama 'ba laga 'ba koli, vïdï kayo omannï mï Yësu, ga kö'du zë ongɔnnï mo ta bi kyïnë 'ba kö'du korowe ko'dɔ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Mora Yësu ayɔlɔ kö'du mati mï di'di zë, ehe mo ila zë dë zi tëdï kyigɔ aba ndra ta dë nï.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Vïdï maako anza zi yada zi mo a'di ra vïdïyë kaa mo. Mo ayɔlɔ ku nzɔ.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.