João 21

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yësu yaa alaya zi vo lö'bö 'bënïyë da götï Föfö 'ba Tiberiyasi. O'dɔ rë nï mï gërï nenye.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simona Petero, Toma ma ako'jo “vo loŋa,” Natanëlë ta Kana mï Galilaya, gisi 'ba Zebedeyo ëdïnnï ani, bi kölö aga vo lö'bö maako ëtï rïyö.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Simona Petero iya henye, “Mëdï tï'bë kyenze kïrï!”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Ŋbɔ mï damïndö vere, Yësu ɔrɔ da götï, mora vo lö'böwë ayɔlɔnnï dë mo ëyï ra.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yësu agbögbö hë nï, “Aboke, ïrïyë wa maako ndö?” Zë aya'bannï henye, “E e.”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Here mo ayada zi zë henye, “Umëë öndu 'be ne akaŋo da kala tïrï 'ba töŋbö 'be, ehe akïrïyë kya 'ba kyenze maakowe.” Zë o'dɔnnï here, ehe öndu gbɔ kyɔ na kyenze, here zë ɔ'bɔnnï dë zi kotɔ rïyë mï töŋbö.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Vo lö'bö mati Yësu ɔwɔ ne, iya zi Petero henye, “Nenye Yere ra.” Mati Petero owo ne Yere ra, mo usu bɔngɔ mati mo otɔ, mati mo ëdï lɔɔ ko'dɔ ne. Here, mo öfu mï wini.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Töŋbö ëdï nje kaa lamikölö mitiri ta da götï. Here vo lö'bö maakowe alimannï mï töŋbö, ehe otɔnnï öndu mï mo kyɔ kyenze aba.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Mati vo lö'böwë asinnï yaga tëmï töŋbö, zë ongɔnnï mangɔlɔ'bɔ ehe wa'do 'ba kalïlï kyenze aba dɔ mo.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yësu ayada zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Ike kya 'ba kyenze maakowe mati ïrïyë ne.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Simona Petero ï'bë hulëhu mï töŋbö ehe otɔ öndu da götï. Mï mo kyenze ma kyedre ëdïnnï lamikölö 'butëmuyï dɔmowota, mora öndu gba kazi liza.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yësu iya henye, “Ayiye ehe onyowe.” Mora vo lö'bö ma kölö maako ako'jo dë, mo ëyï ra. Zë ayɔlɔnnï mo Yere ra.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yësu oba mangɔlɔ'bɔ mï kala nï ehe ï'dï kya maakowe zi vo lö'bö 'bënïyë. Mo o'dɔ kyenze ne kpa te here.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Nenye mï kadra mawota mo ra Yësu alaya zi vo lö'bö 'bënïyë tapëtï mo ënyï tëmï koli.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Mati Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï indennï wakonyo ku, mo ako'jo henye, “Simona wisi 'ba Yowani, ɔwɔ ma ndra ta da oka maakowe?” Simona Petero aya'ba henye, “Ɔɔ, Yere, ayɔlɔ ku mɔwɔ yï!” Yësu iya henye, “Here, ulu tïmëlë ame.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yësu ako'jo madarïyö mo, “Simona wisi 'ba Yowani, ɔwɔ ma?” Petero aya'ba henye, “Ɔɔ, Yere, ayɔlɔ mɔwɔ yï!” Yësu ayada zi mo henye, “Here, ongɔ ga tïmëlë ame.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Yësu ako'jo mï da mawota mo henye, “Simona wisi 'ba Yowani, ɔwɔ ma?” Petero na rasösu ga kö'du Yësu ako'jo hɔ mo mawota ëzë mo ɔwɔ nï. Here mo ayada zi Yësu henye, “Yere, ayɔlɔ kö'du biya. Ayɔlɔ mɔwɔ yï.”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Ma yada tïnyö zi yï henye, mati yï gba na wisi kora ɔbi, usu rë yï ehe ï'bë bi mati omba zi tï'bë. Mora mati endro ku, akiza yaga kala yï. Here, maakowe akidannï kɔ'di gë yï toko rë yï ehe akalëpï zi yï dagba bi mati omba dë zi tï'bë.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yësu iya nenye zi yada hala Petero akoli ehe akika wayeto zi Wïrï. Here mo iya zi Petero, “Usu ga ma.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Petero opi rë nï ehe ongɔ vo lö'bö mati Yësu ɔwɔ ne, usu ku gë nï. Mo ra kpa te mati alima kara zi Yësu bi 'ba wakonyo, ehe ako'jo henye, “Yere, ëyï ra ëdï tï'bë zi yï susu?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Mati Petero ongɔ vo lö'bö nenye, mo ako'jo ha Yësu iya henye, “Yere, a'di kö'du mo?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yësu aya'ba henye, “Kö'du sösu 'bëyï ëdï a'di, ëzë momba mo zi lima le ma'ba? Usu ga ma.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Here, ndɔndɔ apere rë nï mï kutë vo lö'bö maakowe henye, vo lö'bö nenye oli dë. Mora Yësu iya dë mo oli dë. Mo iya nje henye, “Kö'du sösu 'bëyï ëdï a'di?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Vo lö'bö nenye ra mo ayada kö'du nenye biya. Mo ayöru, ehe da yɔlɔ mo ëdï kö'du tïnyö ra yada.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yësu o'dɔ wa maakowe kyɔ. Ëzë ayöru zë biya mï bukuwë, ma sösu henye, bi atanza dë mï damöku ne kö'du buku nee biya.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.