João 21
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Yësu yaa alaya zi vo lö'bö 'bënïyë da götï Föfö 'ba Tiberiyasi. O'dɔ rë nï mï gërï nenye.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simona Petero, Toma ma ako'jo “vo loŋa,” Natanëlë ta Kana mï Galilaya, gisi 'ba Zebedeyo ëdïnnï ani, bi kölö aga vo lö'bö maako ëtï rïyö.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simona Petero iya henye, “Mëdï tï'bë kyenze kïrï!”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ŋbɔ mï damïndö vere, Yësu ɔrɔ da götï, mora vo lö'böwë ayɔlɔnnï dë mo ëyï ra.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Yësu agbögbö hë nï, “Aboke, ïrïyë wa maako ndö?” Zë aya'bannï henye, “E e.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Here mo ayada zi zë henye, “Umëë öndu 'be ne akaŋo da kala tïrï 'ba töŋbö 'be, ehe akïrïyë kya 'ba kyenze maakowe.” Zë o'dɔnnï here, ehe öndu gbɔ kyɔ na kyenze, here zë ɔ'bɔnnï dë zi kotɔ rïyë mï töŋbö.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Vo lö'bö mati Yësu ɔwɔ ne, iya zi Petero henye, “Nenye Yere ra.” Mati Petero owo ne Yere ra, mo usu bɔngɔ mati mo otɔ, mati mo ëdï lɔɔ ko'dɔ ne. Here, mo öfu mï wini.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Töŋbö ëdï nje kaa lamikölö mitiri ta da götï. Here vo lö'bö maakowe alimannï mï töŋbö, ehe otɔnnï öndu mï mo kyɔ kyenze aba.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Mati vo lö'böwë asinnï yaga tëmï töŋbö, zë ongɔnnï mangɔlɔ'bɔ ehe wa'do 'ba kalïlï kyenze aba dɔ mo.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yësu ayada zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Ike kya 'ba kyenze maakowe mati ïrïyë ne.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simona Petero ï'bë hulëhu mï töŋbö ehe otɔ öndu da götï. Mï mo kyenze ma kyedre ëdïnnï lamikölö 'butëmuyï dɔmowota, mora öndu gba kazi liza.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yësu iya henye, “Ayiye ehe onyowe.” Mora vo lö'bö ma kölö maako ako'jo dë, mo ëyï ra. Zë ayɔlɔnnï mo Yere ra.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yësu oba mangɔlɔ'bɔ mï kala nï ehe ï'dï kya maakowe zi vo lö'bö 'bënïyë. Mo o'dɔ kyenze ne kpa te here.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Nenye mï kadra mawota mo ra Yësu alaya zi vo lö'bö 'bënïyë tapëtï mo ënyï tëmï koli.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Mati Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï indennï wakonyo ku, mo ako'jo henye, “Simona wisi 'ba Yowani, ɔwɔ ma ndra ta da oka maakowe?” Simona Petero aya'ba henye, “Ɔɔ, Yere, ayɔlɔ ku mɔwɔ yï!” Yësu iya henye, “Here, ulu tïmëlë ame.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Yësu ako'jo madarïyö mo, “Simona wisi 'ba Yowani, ɔwɔ ma?” Petero aya'ba henye, “Ɔɔ, Yere, ayɔlɔ mɔwɔ yï!” Yësu ayada zi mo henye, “Here, ongɔ ga tïmëlë ame.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yësu ako'jo mï da mawota mo henye, “Simona wisi 'ba Yowani, ɔwɔ ma?” Petero na rasösu ga kö'du Yësu ako'jo hɔ mo mawota ëzë mo ɔwɔ nï. Here mo ayada zi Yësu henye, “Yere, ayɔlɔ kö'du biya. Ayɔlɔ mɔwɔ yï.”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ma yada tïnyö zi yï henye, mati yï gba na wisi kora ɔbi, usu rë yï ehe ï'bë bi mati omba zi tï'bë. Mora mati endro ku, akiza yaga kala yï. Here, maakowe akidannï kɔ'di gë yï toko rë yï ehe akalëpï zi yï dagba bi mati omba dë zi tï'bë.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yësu iya nenye zi yada hala Petero akoli ehe akika wayeto zi Wïrï. Here mo iya zi Petero, “Usu ga ma.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Petero opi rë nï ehe ongɔ vo lö'bö mati Yësu ɔwɔ ne, usu ku gë nï. Mo ra kpa te mati alima kara zi Yësu bi 'ba wakonyo, ehe ako'jo henye, “Yere, ëyï ra ëdï tï'bë zi yï susu?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Mati Petero ongɔ vo lö'bö nenye, mo ako'jo ha Yësu iya henye, “Yere, a'di kö'du mo?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yësu aya'ba henye, “Kö'du sösu 'bëyï ëdï a'di, ëzë momba mo zi lima le ma'ba? Usu ga ma.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Here, ndɔndɔ apere rë nï mï kutë vo lö'bö maakowe henye, vo lö'bö nenye oli dë. Mora Yësu iya dë mo oli dë. Mo iya nje henye, “Kö'du sösu 'bëyï ëdï a'di?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Vo lö'bö nenye ra mo ayada kö'du nenye biya. Mo ayöru, ehe da yɔlɔ mo ëdï kö'du tïnyö ra yada.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yësu o'dɔ wa maakowe kyɔ. Ëzë ayöru zë biya mï bukuwë, ma sösu henye, bi atanza dë mï damöku ne kö'du buku nee biya.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.