João 21

Morokodo (MGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yësu yaa alaya zi vo lö'bö 'bënïyë da götï Föfö 'ba Tiberiyasi. O'dɔ rë nï mï gërï nenye.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simona Petero, Toma ma ako'jo “vo loŋa,” Natanëlë ta Kana mï Galilaya, gisi 'ba Zebedeyo ëdïnnï ani, bi kölö aga vo lö'bö maako ëtï rïyö.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simona Petero iya henye, “Mëdï tï'bë kyenze kïrï!”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ŋbɔ mï damïndö vere, Yësu ɔrɔ da götï, mora vo lö'böwë ayɔlɔnnï dë mo ëyï ra.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yësu agbögbö hë nï, “Aboke, ïrïyë wa maako ndö?” Zë aya'bannï henye, “E e.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Here mo ayada zi zë henye, “Umëë öndu 'be ne akaŋo da kala tïrï 'ba töŋbö 'be, ehe akïrïyë kya 'ba kyenze maakowe.” Zë o'dɔnnï here, ehe öndu gbɔ kyɔ na kyenze, here zë ɔ'bɔnnï dë zi kotɔ rïyë mï töŋbö.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Vo lö'bö mati Yësu ɔwɔ ne, iya zi Petero henye, “Nenye Yere ra.” Mati Petero owo ne Yere ra, mo usu bɔngɔ mati mo otɔ, mati mo ëdï lɔɔ ko'dɔ ne. Here, mo öfu mï wini.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Töŋbö ëdï nje kaa lamikölö mitiri ta da götï. Here vo lö'bö maakowe alimannï mï töŋbö, ehe otɔnnï öndu mï mo kyɔ kyenze aba.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Mati vo lö'böwë asinnï yaga tëmï töŋbö, zë ongɔnnï mangɔlɔ'bɔ ehe wa'do 'ba kalïlï kyenze aba dɔ mo.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yësu ayada zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Ike kya 'ba kyenze maakowe mati ïrïyë ne.”
10 Jesus lhes disse:
11 Simona Petero ï'bë hulëhu mï töŋbö ehe otɔ öndu da götï. Mï mo kyenze ma kyedre ëdïnnï lamikölö 'butëmuyï dɔmowota, mora öndu gba kazi liza.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yësu iya henye, “Ayiye ehe onyowe.” Mora vo lö'bö ma kölö maako ako'jo dë, mo ëyï ra. Zë ayɔlɔnnï mo Yere ra.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yësu oba mangɔlɔ'bɔ mï kala nï ehe ï'dï kya maakowe zi vo lö'bö 'bënïyë. Mo o'dɔ kyenze ne kpa te here.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Nenye mï kadra mawota mo ra Yësu alaya zi vo lö'bö 'bënïyë tapëtï mo ënyï tëmï koli.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Mati Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï indennï wakonyo ku, mo ako'jo henye, “Simona wisi 'ba Yowani, ɔwɔ ma ndra ta da oka maakowe?” Simona Petero aya'ba henye, “Ɔɔ, Yere, ayɔlɔ ku mɔwɔ yï!” Yësu iya henye, “Here, ulu tïmëlë ame.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yësu ako'jo madarïyö mo, “Simona wisi 'ba Yowani, ɔwɔ ma?” Petero aya'ba henye, “Ɔɔ, Yere, ayɔlɔ mɔwɔ yï!” Yësu ayada zi mo henye, “Here, ongɔ ga tïmëlë ame.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yësu ako'jo mï da mawota mo henye, “Simona wisi 'ba Yowani, ɔwɔ ma?” Petero na rasösu ga kö'du Yësu ako'jo hɔ mo mawota ëzë mo ɔwɔ nï. Here mo ayada zi Yësu henye, “Yere, ayɔlɔ kö'du biya. Ayɔlɔ mɔwɔ yï.”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ma yada tïnyö zi yï henye, mati yï gba na wisi kora ɔbi, usu rë yï ehe ï'bë bi mati omba zi tï'bë. Mora mati endro ku, akiza yaga kala yï. Here, maakowe akidannï kɔ'di gë yï toko rë yï ehe akalëpï zi yï dagba bi mati omba dë zi tï'bë.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yësu iya nenye zi yada hala Petero akoli ehe akika wayeto zi Wïrï. Here mo iya zi Petero, “Usu ga ma.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Petero opi rë nï ehe ongɔ vo lö'bö mati Yësu ɔwɔ ne, usu ku gë nï. Mo ra kpa te mati alima kara zi Yësu bi 'ba wakonyo, ehe ako'jo henye, “Yere, ëyï ra ëdï tï'bë zi yï susu?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Mati Petero ongɔ vo lö'bö nenye, mo ako'jo ha Yësu iya henye, “Yere, a'di kö'du mo?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yësu aya'ba henye, “Kö'du sösu 'bëyï ëdï a'di, ëzë momba mo zi lima le ma'ba? Usu ga ma.”
22 Jesus respondeu:
23 Here, ndɔndɔ apere rë nï mï kutë vo lö'bö maakowe henye, vo lö'bö nenye oli dë. Mora Yësu iya dë mo oli dë. Mo iya nje henye, “Kö'du sösu 'bëyï ëdï a'di?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Vo lö'bö nenye ra mo ayada kö'du nenye biya. Mo ayöru, ehe da yɔlɔ mo ëdï kö'du tïnyö ra yada.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yësu o'dɔ wa maakowe kyɔ. Ëzë ayöru zë biya mï bukuwë, ma sösu henye, bi atanza dë mï damöku ne kö'du buku nee biya.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.