João 20
Morokodo (MGC) vs NVI
1 Ko'do 'ba Gima aba ŋbɔ mati bi gba na köndu, Mariya Magadala ï'bë dawogo ehe ongɔ henye, yïtö alulu ku 'de, ta ha bi tödu 'ba dawogo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mo aho zi Simona Petero ehe zi vo lö'bö mati Yësu ɔwɔ ehe iya henye, “Zë obannï Yere ku tëmï dawogo! Da yɔlɔ dë ï'dïnnï mo ku kila.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Petero ehe vo lö'bö maako aba ayetonnï tï'bë dawogo.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Zë ahonnï ta bi kölö, le vo lö'bö maako ne aho ndra ta da Petero ehe ɔkɔ ani dagba.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Mo ïdë rë nï ehe ongɔ bɔngɔ konda na lala loko mï dawogo, mora mo ï'bë dë loko.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Mati Simona Petero ɔkɔ ani, mo ï'bë mï dawogo ehe ongɔ bɔngɔ konda ne.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Mo ongɔ nzoyi bɔngɔ mati o'dɔ zi komo Yësu yöfu mo aba ne. Aköku ku ehe mï bi mati na bi dë nï.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Vo lö'bö mati ɔkɔ dagba ani ne ï'bë mï dawogo, ehe mati mo ongɔ, mo oma.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Mï kadra nani Petero ehe vo lö'bö maako ne, ayɔlɔnnï dë henye, wayöru iya henye Yësu atënyï na dïdï.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Here zë rïyö ne ï'bënnï hulëhu zi vo lö'bö maakowe.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mariya Magadala ɔrɔ kudu yaga dakapa dawogo. Mo ëdï gba kudu, mati mo ïdë rë nï akaŋo
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ehe ongɔ malayike rïyö loko. Zë usunnï bɔngɔ kanyi ehe ëdï alimannï bi mati ï'dï ida ra Yësu 'dɔmo. Ma kölö bi dɔ mo ehe ma agamo bi ndï mo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Malayika nee ako'jonnï ha Mariya henye, “Kö'du a'di ëdï akudu?” Mo aya'ba dɔ mo henye, “Zë obannï ida ra Yere ama ku 'de, ma yɔlɔ dë ï'dïnnï mo kila.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Kandi mati Mariya iya nenye, mo ofɔ rë nï kpo ehe ongɔ Yësu ëdï atɔrɔ ani. Mora mo ayɔlɔ dë, mo 'bënï ëyï.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Ëdï akudu ga a'di? Ëdï ëyï ra koma?” Mo asösu 'bënï mo vo kyeti yaka ra ehe iya henye, “Kyedre, ëzë obe ida rɔ mo ku 'de, akɔ ayada zi ma, here ma tɔ'bɔ tï'bë mo koba.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Here Yësu iya zi mo henye, “Mariya!” Mo ofɔ rë nï ehe iya zi mo henye, “Raboni.” Ha 'ba Hïbïru aba “Raboni” vo “Komoyandi.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yësu ayada zi mo henye, “Ise ra ma dë! Mï'bë dë gba zi 'Bu. Mora ayada zi vo lö'bö 'bame mëdï atï'bë zi mo mati na 'Bu ma ehe Wïrï 'bama, kpa 'Bu wë ehe Wïrï 'be.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mariya Magadala ï'bë ayada zi vo lö'böwë nongɔ Yere ku. Mo ayada kpa zi zë wa mati mo iya zi nï.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Vo lö'böwë na tere kazi vo dagbe 'ba Yude, ehe mï hutaga 'ba Gima kölö nani, zë isi gë nnï loko. Truku'du, Yësu alaya mï kutë 'ba gboko. Mo amëtë zë iya henye, “Rakyëyï mëdï yë aba.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ehe ayada kala nïyë zi zë ehe mbese nï. Mati vo lö'böwë ongɔnnï Yere, zë biya na rakyenyi.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Tapëtï Yësu amëtë zë löhu, “Rakyëyï mëdï yë aba,” mo iya henye, “Mëdï yë kutu kaa 'Bu utu ma.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Here mo alawo dë zë ehe iya henye, “Ïrïyë Lawo Laka.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ëzë ile vïdï maako ku ga kö'du kyënyë, akila zë. Mora ëzë ile kö'du kyënyë 'bëzë dë, ila zë dë.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Toma ma ako'jo “vo loŋa” ëdï le kölö tëmï vo lö'bö 'butë dɔmorïyö, mo anza dë agamo ëtï mati Yësu alaya zi zë.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Here zë ayadannï zi mo henye, “Dongɔ ze Yere ku.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Tapëtï ko'do 'ba Gima kölö yaa, vo lö'bö atɔtɔ rë nnï löhu bi kölö. Kadra nenye aba, Toma ëdï zë aba. Yësu ayi loko mati ha loko gba na kisi ehe ɔrɔ mï kutë 'ba gboko ne. Mo amëtë vo lö'bö 'bënïyë, “Rakyëyï mëdï yë aba.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Mo iya zi Toma henye, “Ï'dï dawisi kala yï kinye, ehe ongɔ bi da kala me. Ï'dï kala yï da mbese ma. Ɔrɔ tëmï da jiji 'bëyï ne, ehe oma!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Toma aya'ba dɔ mo iya henye, “Yï Yere ama, ehe Wïrï ama!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yësu iya henye, “Toma, oma ga kö'du ongɔ ma ku? Vïdï mati ëdïnnï koma aba mï ma kazi ma kongɔ, ëdï zë mati tïnyö ya'da aba!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yësu o'dɔ kyïnë 'ba kö'du koro ko'do maakowe kyɔ mati vo lö'bö 'bɔmowe ongɔnnï, ehe anza zë biya ayöru ku mï buku nenye.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Mora ma nenyee ayöru here zi ye kï'dï koma 'be mï Yësu na Korisitɔ ne, Wisi 'ba Wïrï. Ëzë ëdïyë koma aba mï mo, atëdïyë dïdï aba mï ru 'bɔmo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.