João 20
Morokodo (MGC) vs ACF
1 Ko'do 'ba Gima aba ŋbɔ mati bi gba na köndu, Mariya Magadala ï'bë dawogo ehe ongɔ henye, yïtö alulu ku 'de, ta ha bi tödu 'ba dawogo.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Mo aho zi Simona Petero ehe zi vo lö'bö mati Yësu ɔwɔ ehe iya henye, “Zë obannï Yere ku tëmï dawogo! Da yɔlɔ dë ï'dïnnï mo ku kila.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Petero ehe vo lö'bö maako aba ayetonnï tï'bë dawogo.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Zë ahonnï ta bi kölö, le vo lö'bö maako ne aho ndra ta da Petero ehe ɔkɔ ani dagba.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Mo ïdë rë nï ehe ongɔ bɔngɔ konda na lala loko mï dawogo, mora mo ï'bë dë loko.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Mati Simona Petero ɔkɔ ani, mo ï'bë mï dawogo ehe ongɔ bɔngɔ konda ne.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Mo ongɔ nzoyi bɔngɔ mati o'dɔ zi komo Yësu yöfu mo aba ne. Aköku ku ehe mï bi mati na bi dë nï.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Vo lö'bö mati ɔkɔ dagba ani ne ï'bë mï dawogo, ehe mati mo ongɔ, mo oma.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Mï kadra nani Petero ehe vo lö'bö maako ne, ayɔlɔnnï dë henye, wayöru iya henye Yësu atënyï na dïdï.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Here zë rïyö ne ï'bënnï hulëhu zi vo lö'bö maakowe.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mariya Magadala ɔrɔ kudu yaga dakapa dawogo. Mo ëdï gba kudu, mati mo ïdë rë nï akaŋo
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 ehe ongɔ malayike rïyö loko. Zë usunnï bɔngɔ kanyi ehe ëdï alimannï bi mati ï'dï ida ra Yësu 'dɔmo. Ma kölö bi dɔ mo ehe ma agamo bi ndï mo.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Malayika nee ako'jonnï ha Mariya henye, “Kö'du a'di ëdï akudu?” Mo aya'ba dɔ mo henye, “Zë obannï ida ra Yere ama ku 'de, ma yɔlɔ dë ï'dïnnï mo kila.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kandi mati Mariya iya nenye, mo ofɔ rë nï kpo ehe ongɔ Yësu ëdï atɔrɔ ani. Mora mo ayɔlɔ dë, mo 'bënï ëyï.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Ëdï akudu ga a'di? Ëdï ëyï ra koma?” Mo asösu 'bënï mo vo kyeti yaka ra ehe iya henye, “Kyedre, ëzë obe ida rɔ mo ku 'de, akɔ ayada zi ma, here ma tɔ'bɔ tï'bë mo koba.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Here Yësu iya zi mo henye, “Mariya!” Mo ofɔ rë nï ehe iya zi mo henye, “Raboni.” Ha 'ba Hïbïru aba “Raboni” vo “Komoyandi.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Yësu ayada zi mo henye, “Ise ra ma dë! Mï'bë dë gba zi 'Bu. Mora ayada zi vo lö'bö 'bame mëdï atï'bë zi mo mati na 'Bu ma ehe Wïrï 'bama, kpa 'Bu wë ehe Wïrï 'be.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mariya Magadala ï'bë ayada zi vo lö'böwë nongɔ Yere ku. Mo ayada kpa zi zë wa mati mo iya zi nï.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Vo lö'böwë na tere kazi vo dagbe 'ba Yude, ehe mï hutaga 'ba Gima kölö nani, zë isi gë nnï loko. Truku'du, Yësu alaya mï kutë 'ba gboko. Mo amëtë zë iya henye, “Rakyëyï mëdï yë aba.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ehe ayada kala nïyë zi zë ehe mbese nï. Mati vo lö'böwë ongɔnnï Yere, zë biya na rakyenyi.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Tapëtï Yësu amëtë zë löhu, “Rakyëyï mëdï yë aba,” mo iya henye, “Mëdï yë kutu kaa 'Bu utu ma.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Here mo alawo dë zë ehe iya henye, “Ïrïyë Lawo Laka.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ëzë ile vïdï maako ku ga kö'du kyënyë, akila zë. Mora ëzë ile kö'du kyënyë 'bëzë dë, ila zë dë.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Toma ma ako'jo “vo loŋa” ëdï le kölö tëmï vo lö'bö 'butë dɔmorïyö, mo anza dë agamo ëtï mati Yësu alaya zi zë.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Here zë ayadannï zi mo henye, “Dongɔ ze Yere ku.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Tapëtï ko'do 'ba Gima kölö yaa, vo lö'bö atɔtɔ rë nnï löhu bi kölö. Kadra nenye aba, Toma ëdï zë aba. Yësu ayi loko mati ha loko gba na kisi ehe ɔrɔ mï kutë 'ba gboko ne. Mo amëtë vo lö'bö 'bënïyë, “Rakyëyï mëdï yë aba.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Mo iya zi Toma henye, “Ï'dï dawisi kala yï kinye, ehe ongɔ bi da kala me. Ï'dï kala yï da mbese ma. Ɔrɔ tëmï da jiji 'bëyï ne, ehe oma!”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma aya'ba dɔ mo iya henye, “Yï Yere ama, ehe Wïrï ama!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yësu iya henye, “Toma, oma ga kö'du ongɔ ma ku? Vïdï mati ëdïnnï koma aba mï ma kazi ma kongɔ, ëdï zë mati tïnyö ya'da aba!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yësu o'dɔ kyïnë 'ba kö'du koro ko'do maakowe kyɔ mati vo lö'bö 'bɔmowe ongɔnnï, ehe anza zë biya ayöru ku mï buku nenye.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Mora ma nenyee ayöru here zi ye kï'dï koma 'be mï Yësu na Korisitɔ ne, Wisi 'ba Wïrï. Ëzë ëdïyë koma aba mï mo, atëdïyë dïdï aba mï ru 'bɔmo.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.