João 20
Morokodo (MGC) vs BKJ
1 Ko'do 'ba Gima aba ŋbɔ mati bi gba na köndu, Mariya Magadala ï'bë dawogo ehe ongɔ henye, yïtö alulu ku 'de, ta ha bi tödu 'ba dawogo.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Mo aho zi Simona Petero ehe zi vo lö'bö mati Yësu ɔwɔ ehe iya henye, “Zë obannï Yere ku tëmï dawogo! Da yɔlɔ dë ï'dïnnï mo ku kila.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Petero ehe vo lö'bö maako aba ayetonnï tï'bë dawogo.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Zë ahonnï ta bi kölö, le vo lö'bö maako ne aho ndra ta da Petero ehe ɔkɔ ani dagba.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Mo ïdë rë nï ehe ongɔ bɔngɔ konda na lala loko mï dawogo, mora mo ï'bë dë loko.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Mati Simona Petero ɔkɔ ani, mo ï'bë mï dawogo ehe ongɔ bɔngɔ konda ne.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Mo ongɔ nzoyi bɔngɔ mati o'dɔ zi komo Yësu yöfu mo aba ne. Aköku ku ehe mï bi mati na bi dë nï.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Vo lö'bö mati ɔkɔ dagba ani ne ï'bë mï dawogo, ehe mati mo ongɔ, mo oma.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Mï kadra nani Petero ehe vo lö'bö maako ne, ayɔlɔnnï dë henye, wayöru iya henye Yësu atënyï na dïdï.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Here zë rïyö ne ï'bënnï hulëhu zi vo lö'bö maakowe.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Mariya Magadala ɔrɔ kudu yaga dakapa dawogo. Mo ëdï gba kudu, mati mo ïdë rë nï akaŋo
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ehe ongɔ malayike rïyö loko. Zë usunnï bɔngɔ kanyi ehe ëdï alimannï bi mati ï'dï ida ra Yësu 'dɔmo. Ma kölö bi dɔ mo ehe ma agamo bi ndï mo.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Malayika nee ako'jonnï ha Mariya henye, “Kö'du a'di ëdï akudu?” Mo aya'ba dɔ mo henye, “Zë obannï ida ra Yere ama ku 'de, ma yɔlɔ dë ï'dïnnï mo kila.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Kandi mati Mariya iya nenye, mo ofɔ rë nï kpo ehe ongɔ Yësu ëdï atɔrɔ ani. Mora mo ayɔlɔ dë, mo 'bënï ëyï.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Ëdï akudu ga a'di? Ëdï ëyï ra koma?” Mo asösu 'bënï mo vo kyeti yaka ra ehe iya henye, “Kyedre, ëzë obe ida rɔ mo ku 'de, akɔ ayada zi ma, here ma tɔ'bɔ tï'bë mo koba.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Here Yësu iya zi mo henye, “Mariya!” Mo ofɔ rë nï ehe iya zi mo henye, “Raboni.” Ha 'ba Hïbïru aba “Raboni” vo “Komoyandi.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yësu ayada zi mo henye, “Ise ra ma dë! Mï'bë dë gba zi 'Bu. Mora ayada zi vo lö'bö 'bame mëdï atï'bë zi mo mati na 'Bu ma ehe Wïrï 'bama, kpa 'Bu wë ehe Wïrï 'be.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Mariya Magadala ï'bë ayada zi vo lö'böwë nongɔ Yere ku. Mo ayada kpa zi zë wa mati mo iya zi nï.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Vo lö'böwë na tere kazi vo dagbe 'ba Yude, ehe mï hutaga 'ba Gima kölö nani, zë isi gë nnï loko. Truku'du, Yësu alaya mï kutë 'ba gboko. Mo amëtë zë iya henye, “Rakyëyï mëdï yë aba.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ehe ayada kala nïyë zi zë ehe mbese nï. Mati vo lö'böwë ongɔnnï Yere, zë biya na rakyenyi.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Tapëtï Yësu amëtë zë löhu, “Rakyëyï mëdï yë aba,” mo iya henye, “Mëdï yë kutu kaa 'Bu utu ma.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Here mo alawo dë zë ehe iya henye, “Ïrïyë Lawo Laka.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ëzë ile vïdï maako ku ga kö'du kyënyë, akila zë. Mora ëzë ile kö'du kyënyë 'bëzë dë, ila zë dë.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Toma ma ako'jo “vo loŋa” ëdï le kölö tëmï vo lö'bö 'butë dɔmorïyö, mo anza dë agamo ëtï mati Yësu alaya zi zë.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Here zë ayadannï zi mo henye, “Dongɔ ze Yere ku.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Tapëtï ko'do 'ba Gima kölö yaa, vo lö'bö atɔtɔ rë nnï löhu bi kölö. Kadra nenye aba, Toma ëdï zë aba. Yësu ayi loko mati ha loko gba na kisi ehe ɔrɔ mï kutë 'ba gboko ne. Mo amëtë vo lö'bö 'bënïyë, “Rakyëyï mëdï yë aba.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Mo iya zi Toma henye, “Ï'dï dawisi kala yï kinye, ehe ongɔ bi da kala me. Ï'dï kala yï da mbese ma. Ɔrɔ tëmï da jiji 'bëyï ne, ehe oma!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma aya'ba dɔ mo iya henye, “Yï Yere ama, ehe Wïrï ama!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yësu iya henye, “Toma, oma ga kö'du ongɔ ma ku? Vïdï mati ëdïnnï koma aba mï ma kazi ma kongɔ, ëdï zë mati tïnyö ya'da aba!”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yësu o'dɔ kyïnë 'ba kö'du koro ko'do maakowe kyɔ mati vo lö'bö 'bɔmowe ongɔnnï, ehe anza zë biya ayöru ku mï buku nenye.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Mora ma nenyee ayöru here zi ye kï'dï koma 'be mï Yësu na Korisitɔ ne, Wisi 'ba Wïrï. Ëzë ëdïyë koma aba mï mo, atëdïyë dïdï aba mï ru 'bɔmo.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.