João 19

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pilato ï'dï kö'du gbɔ zi Yësu ku'bö so'da aba.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Vo kanye o'dɔnnï safo 'ba yere yaga tëmï ngora kono ï'dïnnï da Yësu. Here zë usunnï bɔngɔ 'buluyë rɔ mo.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Zë ayinnï zi mo da kyɔ ehe iyannï henye, “He, yï Yere 'ba Yude!” Zë isannï mo kpa kala nnï aba.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Kpa löhu Pilato ï'bë yaga. Kadra nenye aba mo iya henye, “Ma kika Yësu zi ye yaga löhu, here atɔ'be kongɔ na bi de henye, mi'ja mo dë kö'du kyënyë maako aba.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yësu asi yaga usu safo 'ba yere kono bɔngɔ 'buluyë aba. Pilato iya henye, “Kinye kora ne ëdï.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Mati kyedree 'ba vo karase ehe kanye 'ba yëkëlu ongɔnnï mo, zë agbögbö hë nnï iyannï henye, “Ma tötö mo da taka! Ma tötö mo da taka!” Pilato ayada zi zë, henye, “Obe mo, ehe atötöwë mo da taka. Mi'ja kö'du kyënyë ko'dɔ 'bɔmo maako dë.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Yude nee aya'bannï henye, “Mo iya zi nï tëdï na Wisi 'ba Wïrï! Kö'du kï'dï 'beze iya henye, mï'dï mo zi koli.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Mati Pilato owo nenye, mo ndra na tere.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Mo ï'bë hulëhu loko ehe ako'jo ha Yësu henye, “Yï ta kila?” Mora Yësu aya'ba dë.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilato ako'jo henye, “Kö'du a'di aya'ba da kö'du ko'jo 'bama ne dë? Ayɔlɔ dë mëdï kyigɔ aba zi yï kinga na dangölö mandere yï tötö da taka?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yësu aya'ba henye, “Ëzë Wïrï ï'dï kyigɔ ne dë zi yï, ɔ'bɔ dë wa maako ko'dɔ zi ma. Mora mo mati ï'dï ma zi yï, o'dɔ ndra na kyënyë.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Here Pilato omba zi Yësu kinga na dangölö. Mora Yude agbögbö hë nnï löhu, “Ëzë inga kora nenye ku na dangölö, anza dë aboka 'ba Yere 'ba Roma. Vïdï maako mati iya zi nï tëdï na yere, vo wehe 'ba Yere 'ba Roma.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Mati Pilato owo nenye, mo ika Yësu yaga. Here mo alima akaŋo da kyïtï 'ba vurë bi mati ako'jo, “Yïtö Dakaŋo.” Mï ha 'ba Hïbïru ëdï “Gabata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ëdï kaa kadra kutë mï ko'do, gba kazi karama 'ba laga 'ba koli, ehe Pilato iya zi vïdï kayo nee henye, “Ongɔ bi da yere 'be!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Zë agbögbö hë nnï henye, “Ofo mo! Ofo mo!Atötö mo da taka!” Pilato ako'jo henye, “Here ombe ma zi tötö yere 'be da taka?” Kyedree 'ba vo karase aya'bannï henye, “Yere 'ba Roma ra yere 'beze.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Here Pilato ï'dï Yësu gbɔ zi tötö da taka.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ehe mo ïnjë taka 'bënï bi ma ëdï na yɔlɔ henye, “Yingɔ da.” Ha 'ba Hïbïru bi nenye, ako'jo “Gologota.”
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ani atötö Yësu gbɔ da taka, ehe dakapa mo da taka, atötö kora kpa rïyö, ma kölö kapa mo ma kölö, Yësu mï kutë zë.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato ï'dï kö'du zi kö'du kyënyë ko'dɔ 'ba Yësu zi yöru da wa ehe kï'dï rïyë da taka. Ako'jo henye, “Yësu 'ba Nazereta, Yere 'ba Yude.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Me'do ne ayöru mï ha 'ba Hïbïru, ha 'ba Lateni ehe ha 'ba Gïrïgï. Bi mati oba Yësu zi mo ne, anza na kɔwɔ ta ra gawo kyedre, ehe Yuda kayowe ako'jonnï kö'du yöru rɔ mo ne.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Here kyedree 'ba vo karase ï'bënnï zi Pilato iya henye, “Kö'du a'di ayöru henye, mo Yere 'ba Yude? Akayöru kyere henye, ‘Mo iya zi nï tëdï na Yere 'ba Yude.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Mora Pilato ayada zi zë henye, “Wa mati ma yöru ku, ma lima here!”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Tapëtï vo kanye atötönnï Yësu ku da taka, zë inyennï mï bɔngɔ 'bɔmo sowɔ, ma kölö zi ma kölö tëmï zë. Mora bɔngɔ 'bɔmo ma ta yaga o'dɔ tëmï nzoyi bɔngɔ kölö, anza dë kapa maako aba.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Vo kanye iyannï zi oka ma kölö maako henye, “Dize dë, du'duwë födö aba zi kongɔ ëyï ra akïrï.” Nenye o'dɔ rë nï here zi wayöru tayi tïnyö, mati iya henye, “Zë inyennï mï bɔngɔ ame ehe u'dunnï födö kö'du bɔngɔ ame.” Vo kanye o'dɔnnï wa mati zë ombannï.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ma 'ba Yësu ɔrɔ dakapa taka 'bɔmo ëmï nï aba ehe Mariya mbara 'ba Kalapasi. Mariya Magadala ëdï kpa atɔrɔ ani.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mati Yësu ongɔ ma nï, ehe vo lö'bö mati mo ɔwɔ mo ëtï, mo iya zi ma nï henye, “Kora nenye yaanya aba wisi 'bëyï.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Here mo iya zi vo lö'bö ne henye, “Mo yaanya aba ma yï ra.” Tëmï ndenye dagba ani, vo lö'bö nani oba mo gbɔ liŋɔ 'bënï.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yësu ayɔlɔ henye, yaanya aba ninde lɔɔ 'bënï ku. Ehe zi ko'dɔ wayöru tayi tïnyö, mo iya henye, “Ma na kɔdrɔ.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Sikɔ ëdï ani ndɔ a'ji aba. Vïdï maako usu lifa mï a'ji ne ehe ïnjë rïyë ï'dï ha Yësu kaga 'ba isipɔ aba.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Tapëtï Yësu uwë a'ji ne, mo iya henye, “Wa biya o'dɔ rë nï ku!” Mo umbï dë nï ehe oli.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yaanya aba ëdï ko'do 'ba rakɔ'jɔ, 'dö ko'do 'ba ralawo ehe karama 'ba laga 'ba koli. Ëdï ko'do lele zi Yude, ehe zë ombannï dë zi ida ra nee zi lima rïyë da taka mï ko'do nenye. Here zë ako'jonnï ha Pilato zi ndï kora nee kowe ehe koba ida rë zë akaŋo.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Vo kanye dagba owennï ndï 'ba kora agamowe rïyö mati atötö zë ani ne.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Mora mati zë ayinnï zi Yësu, zë ongɔnnï mo oli ku nzɔ, ehe zë owennï ndï mo dë.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ma kölö tëmï vo kanye isi mbese Yësu wehe aba, yama ehe wini asi yaga.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Da yɔlɔ nenye ëdï tïnyö, ga kö'du vïdï maako ra ayada wa mati mo ongɔ o'dɔ rë nï. Yaanya aba atɔ'bɔ tëdï kpa koma aba.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Biya nenye o'dɔ rë nï here, zi wayöru tayi tïnyö, mati iya henye, “Yingɔ 'ba ida rɔ mo ma kölö akowe dë,”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 ehe “Zë ongɔnnï ma kölö mï dakapa mbese mo isi wehe aba.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Yosepa tëmï Arimataya ëdï kölö tëmï vo lö'bö 'ba Yësu. Mo asesi na koho, le ga kö'du mo na tere kazi vo dagbe 'ba Yude. Mora yaanya aba mo ako'jo ha Pilato zi mo ida ra Yësu koba. Pilato ï'dï dangölö zi mo, ehe Yosepa oba mo akaŋo ta da taka.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodïmö ayi nï mo aba, ehe ika kpa kaa 'butëwota kilɔgaramo 'ba wakëzï ngutru aba o'dɔ tëmï murë ehe alɔyisi 'ba yöku kusu. Nenye kpa te Nikodïmö kölö mati ï'bë zi Yësu yɔndɔ kölö maako aba.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Vïdï kora rïyö nee, olonnï ida ra ne mï bɔngɔ 'ba yöku, bi kölö wakëzï ngutru aba, mati ëdï hala Yude ombennï yöku 'bënnï.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Mï bi mati atötö Yësu da taka, ani yaka ëdï wogo aba mati gba ombe vïdï maako dë mï mo.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Dawogo ne ëdï kara, ehe kyere ne kadra 'ba zi ra kɔ'jɔ kö'du ko'do 'ba ralawo, zë na kɔrɔkɔrɔ zi ida ra Yësu kï'dï ani.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.