João 19

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pilato ï'dï kö'du gbɔ zi Yësu ku'bö so'da aba.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Vo kanye o'dɔnnï safo 'ba yere yaga tëmï ngora kono ï'dïnnï da Yësu. Here zë usunnï bɔngɔ 'buluyë rɔ mo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Zë ayinnï zi mo da kyɔ ehe iyannï henye, “He, yï Yere 'ba Yude!” Zë isannï mo kpa kala nnï aba.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Kpa löhu Pilato ï'bë yaga. Kadra nenye aba mo iya henye, “Ma kika Yësu zi ye yaga löhu, here atɔ'be kongɔ na bi de henye, mi'ja mo dë kö'du kyënyë maako aba.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yësu asi yaga usu safo 'ba yere kono bɔngɔ 'buluyë aba. Pilato iya henye, “Kinye kora ne ëdï.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mati kyedree 'ba vo karase ehe kanye 'ba yëkëlu ongɔnnï mo, zë agbögbö hë nnï iyannï henye, “Ma tötö mo da taka! Ma tötö mo da taka!” Pilato ayada zi zë, henye, “Obe mo, ehe atötöwë mo da taka. Mi'ja kö'du kyënyë ko'dɔ 'bɔmo maako dë.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Yude nee aya'bannï henye, “Mo iya zi nï tëdï na Wisi 'ba Wïrï! Kö'du kï'dï 'beze iya henye, mï'dï mo zi koli.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Mati Pilato owo nenye, mo ndra na tere.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Mo ï'bë hulëhu loko ehe ako'jo ha Yësu henye, “Yï ta kila?” Mora Yësu aya'ba dë.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato ako'jo henye, “Kö'du a'di aya'ba da kö'du ko'jo 'bama ne dë? Ayɔlɔ dë mëdï kyigɔ aba zi yï kinga na dangölö mandere yï tötö da taka?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yësu aya'ba henye, “Ëzë Wïrï ï'dï kyigɔ ne dë zi yï, ɔ'bɔ dë wa maako ko'dɔ zi ma. Mora mo mati ï'dï ma zi yï, o'dɔ ndra na kyënyë.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Here Pilato omba zi Yësu kinga na dangölö. Mora Yude agbögbö hë nnï löhu, “Ëzë inga kora nenye ku na dangölö, anza dë aboka 'ba Yere 'ba Roma. Vïdï maako mati iya zi nï tëdï na yere, vo wehe 'ba Yere 'ba Roma.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Mati Pilato owo nenye, mo ika Yësu yaga. Here mo alima akaŋo da kyïtï 'ba vurë bi mati ako'jo, “Yïtö Dakaŋo.” Mï ha 'ba Hïbïru ëdï “Gabata.”
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ëdï kaa kadra kutë mï ko'do, gba kazi karama 'ba laga 'ba koli, ehe Pilato iya zi vïdï kayo nee henye, “Ongɔ bi da yere 'be!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Zë agbögbö hë nnï henye, “Ofo mo! Ofo mo!Atötö mo da taka!” Pilato ako'jo henye, “Here ombe ma zi tötö yere 'be da taka?” Kyedree 'ba vo karase aya'bannï henye, “Yere 'ba Roma ra yere 'beze.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Here Pilato ï'dï Yësu gbɔ zi tötö da taka.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ehe mo ïnjë taka 'bënï bi ma ëdï na yɔlɔ henye, “Yingɔ da.” Ha 'ba Hïbïru bi nenye, ako'jo “Gologota.”
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ani atötö Yësu gbɔ da taka, ehe dakapa mo da taka, atötö kora kpa rïyö, ma kölö kapa mo ma kölö, Yësu mï kutë zë.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato ï'dï kö'du zi kö'du kyënyë ko'dɔ 'ba Yësu zi yöru da wa ehe kï'dï rïyë da taka. Ako'jo henye, “Yësu 'ba Nazereta, Yere 'ba Yude.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Me'do ne ayöru mï ha 'ba Hïbïru, ha 'ba Lateni ehe ha 'ba Gïrïgï. Bi mati oba Yësu zi mo ne, anza na kɔwɔ ta ra gawo kyedre, ehe Yuda kayowe ako'jonnï kö'du yöru rɔ mo ne.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Here kyedree 'ba vo karase ï'bënnï zi Pilato iya henye, “Kö'du a'di ayöru henye, mo Yere 'ba Yude? Akayöru kyere henye, ‘Mo iya zi nï tëdï na Yere 'ba Yude.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Mora Pilato ayada zi zë henye, “Wa mati ma yöru ku, ma lima here!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Tapëtï vo kanye atötönnï Yësu ku da taka, zë inyennï mï bɔngɔ 'bɔmo sowɔ, ma kölö zi ma kölö tëmï zë. Mora bɔngɔ 'bɔmo ma ta yaga o'dɔ tëmï nzoyi bɔngɔ kölö, anza dë kapa maako aba.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Vo kanye iyannï zi oka ma kölö maako henye, “Dize dë, du'duwë födö aba zi kongɔ ëyï ra akïrï.” Nenye o'dɔ rë nï here zi wayöru tayi tïnyö, mati iya henye, “Zë inyennï mï bɔngɔ ame ehe u'dunnï födö kö'du bɔngɔ ame.” Vo kanye o'dɔnnï wa mati zë ombannï.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ma 'ba Yësu ɔrɔ dakapa taka 'bɔmo ëmï nï aba ehe Mariya mbara 'ba Kalapasi. Mariya Magadala ëdï kpa atɔrɔ ani.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Mati Yësu ongɔ ma nï, ehe vo lö'bö mati mo ɔwɔ mo ëtï, mo iya zi ma nï henye, “Kora nenye yaanya aba wisi 'bëyï.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Here mo iya zi vo lö'bö ne henye, “Mo yaanya aba ma yï ra.” Tëmï ndenye dagba ani, vo lö'bö nani oba mo gbɔ liŋɔ 'bënï.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yësu ayɔlɔ henye, yaanya aba ninde lɔɔ 'bënï ku. Ehe zi ko'dɔ wayöru tayi tïnyö, mo iya henye, “Ma na kɔdrɔ.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Sikɔ ëdï ani ndɔ a'ji aba. Vïdï maako usu lifa mï a'ji ne ehe ïnjë rïyë ï'dï ha Yësu kaga 'ba isipɔ aba.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Tapëtï Yësu uwë a'ji ne, mo iya henye, “Wa biya o'dɔ rë nï ku!” Mo umbï dë nï ehe oli.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yaanya aba ëdï ko'do 'ba rakɔ'jɔ, 'dö ko'do 'ba ralawo ehe karama 'ba laga 'ba koli. Ëdï ko'do lele zi Yude, ehe zë ombannï dë zi ida ra nee zi lima rïyë da taka mï ko'do nenye. Here zë ako'jonnï ha Pilato zi ndï kora nee kowe ehe koba ida rë zë akaŋo.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Vo kanye dagba owennï ndï 'ba kora agamowe rïyö mati atötö zë ani ne.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Mora mati zë ayinnï zi Yësu, zë ongɔnnï mo oli ku nzɔ, ehe zë owennï ndï mo dë.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ma kölö tëmï vo kanye isi mbese Yësu wehe aba, yama ehe wini asi yaga.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Da yɔlɔ nenye ëdï tïnyö, ga kö'du vïdï maako ra ayada wa mati mo ongɔ o'dɔ rë nï. Yaanya aba atɔ'bɔ tëdï kpa koma aba.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Biya nenye o'dɔ rë nï here, zi wayöru tayi tïnyö, mati iya henye, “Yingɔ 'ba ida rɔ mo ma kölö akowe dë,”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ehe “Zë ongɔnnï ma kölö mï dakapa mbese mo isi wehe aba.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Yosepa tëmï Arimataya ëdï kölö tëmï vo lö'bö 'ba Yësu. Mo asesi na koho, le ga kö'du mo na tere kazi vo dagbe 'ba Yude. Mora yaanya aba mo ako'jo ha Pilato zi mo ida ra Yësu koba. Pilato ï'dï dangölö zi mo, ehe Yosepa oba mo akaŋo ta da taka.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodïmö ayi nï mo aba, ehe ika kpa kaa 'butëwota kilɔgaramo 'ba wakëzï ngutru aba o'dɔ tëmï murë ehe alɔyisi 'ba yöku kusu. Nenye kpa te Nikodïmö kölö mati ï'bë zi Yësu yɔndɔ kölö maako aba.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Vïdï kora rïyö nee, olonnï ida ra ne mï bɔngɔ 'ba yöku, bi kölö wakëzï ngutru aba, mati ëdï hala Yude ombennï yöku 'bënnï.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Mï bi mati atötö Yësu da taka, ani yaka ëdï wogo aba mati gba ombe vïdï maako dë mï mo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Dawogo ne ëdï kara, ehe kyere ne kadra 'ba zi ra kɔ'jɔ kö'du ko'do 'ba ralawo, zë na kɔrɔkɔrɔ zi ida ra Yësu kï'dï ani.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.