João 19

Morokodo (MGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pilato ï'dï kö'du gbɔ zi Yësu ku'bö so'da aba.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Vo kanye o'dɔnnï safo 'ba yere yaga tëmï ngora kono ï'dïnnï da Yësu. Here zë usunnï bɔngɔ 'buluyë rɔ mo.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Zë ayinnï zi mo da kyɔ ehe iyannï henye, “He, yï Yere 'ba Yude!” Zë isannï mo kpa kala nnï aba.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Kpa löhu Pilato ï'bë yaga. Kadra nenye aba mo iya henye, “Ma kika Yësu zi ye yaga löhu, here atɔ'be kongɔ na bi de henye, mi'ja mo dë kö'du kyënyë maako aba.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yësu asi yaga usu safo 'ba yere kono bɔngɔ 'buluyë aba. Pilato iya henye, “Kinye kora ne ëdï.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Mati kyedree 'ba vo karase ehe kanye 'ba yëkëlu ongɔnnï mo, zë agbögbö hë nnï iyannï henye, “Ma tötö mo da taka! Ma tötö mo da taka!” Pilato ayada zi zë, henye, “Obe mo, ehe atötöwë mo da taka. Mi'ja kö'du kyënyë ko'dɔ 'bɔmo maako dë.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Yude nee aya'bannï henye, “Mo iya zi nï tëdï na Wisi 'ba Wïrï! Kö'du kï'dï 'beze iya henye, mï'dï mo zi koli.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Mati Pilato owo nenye, mo ndra na tere.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Mo ï'bë hulëhu loko ehe ako'jo ha Yësu henye, “Yï ta kila?” Mora Yësu aya'ba dë.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pilato ako'jo henye, “Kö'du a'di aya'ba da kö'du ko'jo 'bama ne dë? Ayɔlɔ dë mëdï kyigɔ aba zi yï kinga na dangölö mandere yï tötö da taka?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yësu aya'ba henye, “Ëzë Wïrï ï'dï kyigɔ ne dë zi yï, ɔ'bɔ dë wa maako ko'dɔ zi ma. Mora mo mati ï'dï ma zi yï, o'dɔ ndra na kyënyë.”
11 Jesus respondeu:
12 Here Pilato omba zi Yësu kinga na dangölö. Mora Yude agbögbö hë nnï löhu, “Ëzë inga kora nenye ku na dangölö, anza dë aboka 'ba Yere 'ba Roma. Vïdï maako mati iya zi nï tëdï na yere, vo wehe 'ba Yere 'ba Roma.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Mati Pilato owo nenye, mo ika Yësu yaga. Here mo alima akaŋo da kyïtï 'ba vurë bi mati ako'jo, “Yïtö Dakaŋo.” Mï ha 'ba Hïbïru ëdï “Gabata.”
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ëdï kaa kadra kutë mï ko'do, gba kazi karama 'ba laga 'ba koli, ehe Pilato iya zi vïdï kayo nee henye, “Ongɔ bi da yere 'be!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Zë agbögbö hë nnï henye, “Ofo mo! Ofo mo!Atötö mo da taka!” Pilato ako'jo henye, “Here ombe ma zi tötö yere 'be da taka?” Kyedree 'ba vo karase aya'bannï henye, “Yere 'ba Roma ra yere 'beze.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Here Pilato ï'dï Yësu gbɔ zi tötö da taka.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ehe mo ïnjë taka 'bënï bi ma ëdï na yɔlɔ henye, “Yingɔ da.” Ha 'ba Hïbïru bi nenye, ako'jo “Gologota.”
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ani atötö Yësu gbɔ da taka, ehe dakapa mo da taka, atötö kora kpa rïyö, ma kölö kapa mo ma kölö, Yësu mï kutë zë.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato ï'dï kö'du zi kö'du kyënyë ko'dɔ 'ba Yësu zi yöru da wa ehe kï'dï rïyë da taka. Ako'jo henye, “Yësu 'ba Nazereta, Yere 'ba Yude.”
19 — ausente —
20 Me'do ne ayöru mï ha 'ba Hïbïru, ha 'ba Lateni ehe ha 'ba Gïrïgï. Bi mati oba Yësu zi mo ne, anza na kɔwɔ ta ra gawo kyedre, ehe Yuda kayowe ako'jonnï kö'du yöru rɔ mo ne.
20 — ausente —
21 Here kyedree 'ba vo karase ï'bënnï zi Pilato iya henye, “Kö'du a'di ayöru henye, mo Yere 'ba Yude? Akayöru kyere henye, ‘Mo iya zi nï tëdï na Yere 'ba Yude.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Mora Pilato ayada zi zë henye, “Wa mati ma yöru ku, ma lima here!”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Tapëtï vo kanye atötönnï Yësu ku da taka, zë inyennï mï bɔngɔ 'bɔmo sowɔ, ma kölö zi ma kölö tëmï zë. Mora bɔngɔ 'bɔmo ma ta yaga o'dɔ tëmï nzoyi bɔngɔ kölö, anza dë kapa maako aba.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Vo kanye iyannï zi oka ma kölö maako henye, “Dize dë, du'duwë födö aba zi kongɔ ëyï ra akïrï.” Nenye o'dɔ rë nï here zi wayöru tayi tïnyö, mati iya henye, “Zë inyennï mï bɔngɔ ame ehe u'dunnï födö kö'du bɔngɔ ame.” Vo kanye o'dɔnnï wa mati zë ombannï.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ma 'ba Yësu ɔrɔ dakapa taka 'bɔmo ëmï nï aba ehe Mariya mbara 'ba Kalapasi. Mariya Magadala ëdï kpa atɔrɔ ani.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Mati Yësu ongɔ ma nï, ehe vo lö'bö mati mo ɔwɔ mo ëtï, mo iya zi ma nï henye, “Kora nenye yaanya aba wisi 'bëyï.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Here mo iya zi vo lö'bö ne henye, “Mo yaanya aba ma yï ra.” Tëmï ndenye dagba ani, vo lö'bö nani oba mo gbɔ liŋɔ 'bënï.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yësu ayɔlɔ henye, yaanya aba ninde lɔɔ 'bënï ku. Ehe zi ko'dɔ wayöru tayi tïnyö, mo iya henye, “Ma na kɔdrɔ.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Sikɔ ëdï ani ndɔ a'ji aba. Vïdï maako usu lifa mï a'ji ne ehe ïnjë rïyë ï'dï ha Yësu kaga 'ba isipɔ aba.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Tapëtï Yësu uwë a'ji ne, mo iya henye, “Wa biya o'dɔ rë nï ku!” Mo umbï dë nï ehe oli.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Yaanya aba ëdï ko'do 'ba rakɔ'jɔ, 'dö ko'do 'ba ralawo ehe karama 'ba laga 'ba koli. Ëdï ko'do lele zi Yude, ehe zë ombannï dë zi ida ra nee zi lima rïyë da taka mï ko'do nenye. Here zë ako'jonnï ha Pilato zi ndï kora nee kowe ehe koba ida rë zë akaŋo.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Vo kanye dagba owennï ndï 'ba kora agamowe rïyö mati atötö zë ani ne.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Mora mati zë ayinnï zi Yësu, zë ongɔnnï mo oli ku nzɔ, ehe zë owennï ndï mo dë.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ma kölö tëmï vo kanye isi mbese Yësu wehe aba, yama ehe wini asi yaga.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Da yɔlɔ nenye ëdï tïnyö, ga kö'du vïdï maako ra ayada wa mati mo ongɔ o'dɔ rë nï. Yaanya aba atɔ'bɔ tëdï kpa koma aba.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Biya nenye o'dɔ rë nï here, zi wayöru tayi tïnyö, mati iya henye, “Yingɔ 'ba ida rɔ mo ma kölö akowe dë,”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ehe “Zë ongɔnnï ma kölö mï dakapa mbese mo isi wehe aba.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Yosepa tëmï Arimataya ëdï kölö tëmï vo lö'bö 'ba Yësu. Mo asesi na koho, le ga kö'du mo na tere kazi vo dagbe 'ba Yude. Mora yaanya aba mo ako'jo ha Pilato zi mo ida ra Yësu koba. Pilato ï'dï dangölö zi mo, ehe Yosepa oba mo akaŋo ta da taka.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodïmö ayi nï mo aba, ehe ika kpa kaa 'butëwota kilɔgaramo 'ba wakëzï ngutru aba o'dɔ tëmï murë ehe alɔyisi 'ba yöku kusu. Nenye kpa te Nikodïmö kölö mati ï'bë zi Yësu yɔndɔ kölö maako aba.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Vïdï kora rïyö nee, olonnï ida ra ne mï bɔngɔ 'ba yöku, bi kölö wakëzï ngutru aba, mati ëdï hala Yude ombennï yöku 'bënnï.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Mï bi mati atötö Yësu da taka, ani yaka ëdï wogo aba mati gba ombe vïdï maako dë mï mo.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Dawogo ne ëdï kara, ehe kyere ne kadra 'ba zi ra kɔ'jɔ kö'du ko'do 'ba ralawo, zë na kɔrɔkɔrɔ zi ida ra Yësu kï'dï ani.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.