João 17
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Tapëtï Yësu inde me'do ku zi vo lö'bö 'bënïyë, mo ongɔ bi rïyë komorïyë ehe amötu, “'Bu, kadra ɔkɔ ku zi yï kï'dï wayeto zi Wisi 'bëyï, here zi mo kï'dï wayeto zi yï,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 ga kö'du ï'dï kyigɔ ku zi mo ta da vïdï biya, here mo akï'dï dïdï ma ŋburu zi vïdï biya mati ï'dï zi mo.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Dïdï ma ŋburu ëdï zi yɔlɔ yï, Wïrï ma nje tïnyö, ehe zi yɔlɔ Yësu Korisitɔ, mo mati utu.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Mï'dï wayeto zi yï kinye dakaŋo zi ko'dɔ wa biya ï'dï zi ma ko'dɔ.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Yaanya aba 'Bu, ï'dï hulëhu zi ma wayeto mati mëdï mo aba yï aba gba damöku ne o'dɔ dë.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Ï'dï vo lö'bö maakowe ku zi ma tëmï damöku nenye ehe ma yada zi zë, yï kaa a'di. Zë 'bëyï ra, mora ï'dï zë zi ma, ehe zë oronnï yï.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Zë ayɔlɔnnï henye, ï'dï zi ma biya wa mati mëdï mo aba.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ma yada zi vo lö'bö 'bame wa mati ayada zi ma, ehe zë ombannï dɔ mo. Zë ayɔlɔnnï mayi kazi yï, ehe zë omannï yï ra utu ma.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Mëdï amötu kö'du zë, mora anza dë kö'du zë 'ba damöku nenye. Vo lö'bö 'bame 'bëyï ra, ehe mëdï amötu kö'du zë.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Biya mati mëdï mo aba 'bëyï ra, ehe biya mati ëdï mo aba 'bama ra, ehe zë ï'dïnnï wayeto zi ma.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 'Bu laka, manza dekpe na konda mï damöku ne, mëdï tayi zi yï, mora vo lö'bö 'bame gba mï damöku ne. Agaga gë zë kyigɔ 'ba ru yï aba, mati ï'dï zi ma ne aba, here zë atëdïnnï kölö oka ma kölö maako aba, kpa kaa yï ehe ma kölö.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Mati mëdï zë ëtï, ma sesi zë na laka kyigɔ mati ï'dï zi ma ne aba. Mongɔ gë zë ehe ma kölö tëmï zë ölu dë, nje ma kölö mati mo ra omba zi tölu. Nenye o'dɔ rë nï here zi wa mati wayöru iya zi tayi tïnyö.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Ma ku da gërï ama zi yï, mora miya kö'du nenyee mati ma gba mï damöku, here vo lö'bö 'bame atëdïnnï kpa te rakyenyi biya mati mo'dɔ aba.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ma yada kö'du kise 'bëyï ku zi zë, mora vïdï 'ba damöku nenye iyi zë, ga kö'du zë anzannï dë zi damöku nenye, kpa te kaa manza dë.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 'Bu, ma ko'jo hë yï dë zi koba vo lö'bö 'bame yaga tëmï damöku ne, mora agaga gë zë kazi Satani.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Zë anzannï dë zi damöku nenye, ehe ma kpa.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Me'do 'bëyï ra ëdï tïnyö. Here ï'dï tïnyö nenye, mo'dɔ zë biya na 'bëyï.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Mëdï zë kutu mï damöku, kaa utu ma.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Mï'dï ra ma ku biya zi yï ga kö'du 'bëzë, here zë mëdïnnï biya zi yï mï tïnyö.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Manza dë nje amötu kö'du vo lö'bö nenyee. Mëdï kpa amötu kö'du vïdï biya mati zi tëdïnnï koma aba ga kö'du wa mati vo lö'bö 'bame akiyannï kö'du ma.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 'Bu, momba zë biya zi tëdï kölö oka ma kölö maako aba, kpa kaa ma kölö yï aba, ehe yï kpa kölö ma aba. Ma kpa momba zë zi tëdï kölö ze aba, here vïdï 'ba damöku nenye akomannï henye, yï ra utu ma.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Moro vo lö'bö 'bame mï gërï kölö oro ma, zë mëdïnnï kölö oka ma kölö maako aba kaa ze kölö.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ma kölö zë aba, ehe yï kölö ma aba, here zi zë tayinnï biya kölö. Here vïdï 'ba damöku nenye akayɔlɔnnï henye, yï ra utu ma. Zë akayɔlɔnnï henye, ɔwɔ vo lö'bö 'bame kpa kaa ɔwɔ ma.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “'Bu, momba vïdï biya mati ï'dï zi ma zi tëdï ma aba, bi mati mëdï 'dɔmo. Neene zë akongɔnnï bikanyi kyedre mati ï'dï zi ma, ga kö'du ɔwɔ ma gba o'dɔ damöku dë.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 'Bu laka, vïdï 'ba damöku nenye ayɔlɔnnï yï dë, mora ma yɔlɔ yï, ehe vo lö'bö 'bame ayɔlɔnnï henye yï ra utu ma.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ma yada zi zë, yï kaa a'di, ehe ma kayada zi zë nduwë, here watɔwɔ mati ëdï mo aba kö'du ma akatayi kapa 'bëzë, ehe ma tëdï kölö zë ëtï.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.