João 17
Morokodo (MGC) vs ARC
1 Tapëtï Yësu inde me'do ku zi vo lö'bö 'bënïyë, mo ongɔ bi rïyë komorïyë ehe amötu, “'Bu, kadra ɔkɔ ku zi yï kï'dï wayeto zi Wisi 'bëyï, here zi mo kï'dï wayeto zi yï,
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 ga kö'du ï'dï kyigɔ ku zi mo ta da vïdï biya, here mo akï'dï dïdï ma ŋburu zi vïdï biya mati ï'dï zi mo.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Dïdï ma ŋburu ëdï zi yɔlɔ yï, Wïrï ma nje tïnyö, ehe zi yɔlɔ Yësu Korisitɔ, mo mati utu.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mï'dï wayeto zi yï kinye dakaŋo zi ko'dɔ wa biya ï'dï zi ma ko'dɔ.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Yaanya aba 'Bu, ï'dï hulëhu zi ma wayeto mati mëdï mo aba yï aba gba damöku ne o'dɔ dë.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ï'dï vo lö'bö maakowe ku zi ma tëmï damöku nenye ehe ma yada zi zë, yï kaa a'di. Zë 'bëyï ra, mora ï'dï zë zi ma, ehe zë oronnï yï.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Zë ayɔlɔnnï henye, ï'dï zi ma biya wa mati mëdï mo aba.
7 Agora,
8 Ma yada zi vo lö'bö 'bame wa mati ayada zi ma, ehe zë ombannï dɔ mo. Zë ayɔlɔnnï mayi kazi yï, ehe zë omannï yï ra utu ma.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Mëdï amötu kö'du zë, mora anza dë kö'du zë 'ba damöku nenye. Vo lö'bö 'bame 'bëyï ra, ehe mëdï amötu kö'du zë.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Biya mati mëdï mo aba 'bëyï ra, ehe biya mati ëdï mo aba 'bama ra, ehe zë ï'dïnnï wayeto zi ma.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 'Bu laka, manza dekpe na konda mï damöku ne, mëdï tayi zi yï, mora vo lö'bö 'bame gba mï damöku ne. Agaga gë zë kyigɔ 'ba ru yï aba, mati ï'dï zi ma ne aba, here zë atëdïnnï kölö oka ma kölö maako aba, kpa kaa yï ehe ma kölö.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Mati mëdï zë ëtï, ma sesi zë na laka kyigɔ mati ï'dï zi ma ne aba. Mongɔ gë zë ehe ma kölö tëmï zë ölu dë, nje ma kölö mati mo ra omba zi tölu. Nenye o'dɔ rë nï here zi wa mati wayöru iya zi tayi tïnyö.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Ma ku da gërï ama zi yï, mora miya kö'du nenyee mati ma gba mï damöku, here vo lö'bö 'bame atëdïnnï kpa te rakyenyi biya mati mo'dɔ aba.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ma yada kö'du kise 'bëyï ku zi zë, mora vïdï 'ba damöku nenye iyi zë, ga kö'du zë anzannï dë zi damöku nenye, kpa te kaa manza dë.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 'Bu, ma ko'jo hë yï dë zi koba vo lö'bö 'bame yaga tëmï damöku ne, mora agaga gë zë kazi Satani.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Zë anzannï dë zi damöku nenye, ehe ma kpa.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Me'do 'bëyï ra ëdï tïnyö. Here ï'dï tïnyö nenye, mo'dɔ zë biya na 'bëyï.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mëdï zë kutu mï damöku, kaa utu ma.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mï'dï ra ma ku biya zi yï ga kö'du 'bëzë, here zë mëdïnnï biya zi yï mï tïnyö.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Manza dë nje amötu kö'du vo lö'bö nenyee. Mëdï kpa amötu kö'du vïdï biya mati zi tëdïnnï koma aba ga kö'du wa mati vo lö'bö 'bame akiyannï kö'du ma.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 'Bu, momba zë biya zi tëdï kölö oka ma kölö maako aba, kpa kaa ma kölö yï aba, ehe yï kpa kölö ma aba. Ma kpa momba zë zi tëdï kölö ze aba, here vïdï 'ba damöku nenye akomannï henye, yï ra utu ma.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Moro vo lö'bö 'bame mï gërï kölö oro ma, zë mëdïnnï kölö oka ma kölö maako aba kaa ze kölö.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ma kölö zë aba, ehe yï kölö ma aba, here zi zë tayinnï biya kölö. Here vïdï 'ba damöku nenye akayɔlɔnnï henye, yï ra utu ma. Zë akayɔlɔnnï henye, ɔwɔ vo lö'bö 'bame kpa kaa ɔwɔ ma.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “'Bu, momba vïdï biya mati ï'dï zi ma zi tëdï ma aba, bi mati mëdï 'dɔmo. Neene zë akongɔnnï bikanyi kyedre mati ï'dï zi ma, ga kö'du ɔwɔ ma gba o'dɔ damöku dë.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 'Bu laka, vïdï 'ba damöku nenye ayɔlɔnnï yï dë, mora ma yɔlɔ yï, ehe vo lö'bö 'bame ayɔlɔnnï henye yï ra utu ma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ma yada zi zë, yï kaa a'di, ehe ma kayada zi zë nduwë, here watɔwɔ mati ëdï mo aba kö'du ma akatayi kapa 'bëzë, ehe ma tëdï kölö zë ëtï.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.