João 16
Morokodo (MGC) vs BKJ
1 “Mëdï yada zi ye wa nenyee, here kazi otɔ de 'de.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Akore yaga tëmï bi 'ba mötu, ehe kadra atayi mati vïdï akofonnïyë, ehe zë asösunnï, nëdïnnï kö'du laka ra ko'dɔ zi Wïrï.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Zë ako'dɔnnï wa nenyee ga kö'du zë ayɔlɔnnï 'Bu mandere ma dë.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Mëdï akiya nenye zi ye yaanya aba, here ëzë kadra ne ayi ku akasösuwë wa mati miya.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Mora yaanya aba mëdï ku tï'bë hulëhu zi 'Bu mati utu ma, ehe vïdï maako tëmï yë ako'jo ha ma dë mëdï tï'bë kila.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 E kazi rakyenyi biya ta bi kö'du nenye kowo.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mora ma yada zi ye, mëdï tï'bë zi ko'dɔ wa mati ëdï na laka kö'du wë. Kö'du nenye ra mëdï tï'bë 'de. Lawo Laka ɔ'bɔ dë tayi zi ye kɔnyi le ëzë mile ku. Mora tapëtï mï'bë ku, ma kutu mo zi ye.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Lawo atayi akayada zi vïdï 'ba damöku nenye kö'du tïnyö kö'du yaŋa ehe kö'du laka 'ba Wïrï ehe vurë.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Lawo akayada zi zë henye, zë 'ba kö'du kyënyë ko'dɔ, ga kö'du zë anzannï dë koma aba mï ma.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Zë na lïtë kö'du wa 'ba Wïrï mati ëdï tïnyö na laka, ga kö'du mëdï tï'bë zi 'Bu, onge ma dekpe löhu.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ehe zë na lïtë kö'du 'ba vurë, ga kö'du Wïrï ikye vurë 'ba yere 'ba damöku nenye ku nzɔ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mëdï kö'du aba kyɔ zi kiya zi ye, mora yaanya aba atëdï ndra ta da mati atɔ'be yɔlɔ.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Lawo ayada wa mati tïnyö ehe atayi gage mï tïnyö ma ndɔ. Lawo ame'do dë ga kö'du nï. Mo akayada zi ye nje wa mati mo owo kazi ma, ehe mo ako'dɔ zi ye yɔlɔ a'di ra ëdï tï'bë zi rë nï ko'dɔ.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Lawo akï'dï wayeto zi ma kö'du kise 'bama koba ehe yada mo zi ye.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Wa biya mati 'Bu ëdï mo aba 'bama ra. Kö'du nenye ra miya henye Lawo oba kö'du kise 'bama ehe yada mo zi ye.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yësu ayada zi vo lö'bö 'bënïyë, “Tisiwa aba, onge ma dekpe, mora tapëtï mo tisiwa akonge ma.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Zë iyannï zi oka ma kölö maako henye, “A'di ra Yësu iya henye, tisiwa aba donge mo dë, mora tapëtï mo tisiwa aba, da kongɔ ze mo? Kö'du a'di ra mo iya henye, nëdï tï'bë zi 'Bu?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 A'di ra 'bënï nenye tisiwa aba, mati mo ëdï ame'do kö'du mo? Da yɔlɔ dë a'di ra mo ame'do kö'du mo.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yësu ayɔlɔ zë ëdïnnï kö'du ko'jo maakowe aba, here mo iya henye, “E na rasösu a'di ra ma me'do kö'du mo mati miya henye tisiwa aba onge ma dë, mora tapëtï mo tisiwa aba akonge ma.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ma yada zi ye tïnyö henye, akuduwë ehe atëdïyë kazi rakyenyi, mora damöku atëdï rakyenyi aba. Atëdïyë kazi rakyenyi, mora yaa atëdïyë na rakyenyi.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ëzë mbara omba ku zi ko'jo, mo ëdï mï watɔɔ kyedre. Mora tapëtï ko'jo, watɔɔ ne ölu ta dɔ mo ehe na rakyenyi, ga kö'du mo ika wisi ku mï damöku ne.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 E yaanya aba kazi rakyenyi, mora yaa ma konge, ehe atëdïyë na rakyenyi. Vïdï maako ɔ'bɔ dë zi kobe ta gërï mati asösuwë.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Ëzë kadra nani ayi ku, ako'jowe ha ma dë kö'du wa maako. Ma yada tïnyö zi ye henye, 'Bu akï'dï zi ye wa mati ako'jowe kö'du mo mï ru ma.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ako'jowe kö'du wa maako dë gba mï gërï nenye. Mora yaanya aba ako'jowe mï ru ma ehe akïrïyë.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Ma me'do ha kahi aba zi yada wa nenyee zi ye. Mora kadra mo atayi mati ma kame'do dekpe ha kahi aba, mora ma kame'do zi ye huwë kö'du 'ba 'Bu.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Akako'jowe ha 'Bu mï ru ma. Ma kako'jo hɔ mo dë zi ye.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Wïrï 'Bu ɔwe ga kö'du ɔwe ma, ehe ome mayi kazi mo.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Mayi ta ra 'Bu mï damöku ne, mora mëdï ku damöku ne kila ta'ba zi 'Bu.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Vo lö'böwë iyannï henye, “Yaanya aba ëdï ku ame'do huwë zi ze! Anza dë ame'do ha kahi aba.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ndundu mo aba da yɔlɔ ku henye, ayɔlɔ wa biya, ehe omba dë zi vïdï hë yï ko'jo. Yaanya aba doma tïnyö ayi ta ra Wïrï.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yësu aya'ba henye, “Tïnyö yaanya ome ma ku?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Kadra atayi ehe ëdï ku nzɔ kinye, mati akapere biya. Vïdï biya na kölö kölö tëmï yë atï'bë hulëhu liŋɔ ehe akila ma na bi da ma. Mora 'Bu atëdï ma aba, ma tanza dë kutu ma aba.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ma yada nenye zi ye, zi ye tëdïyë rakyëyï aba mï di'di ye ga kö'du ma. Ëzë ëdïyë mï damöku ne, atëdïyë riti aba. Mora ëdïyë kazi tere, ma'da damöku ne ku.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.