João 16

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Mëdï yada zi ye wa nenyee, here kazi otɔ de 'de.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Akore yaga tëmï bi 'ba mötu, ehe kadra atayi mati vïdï akofonnïyë, ehe zë asösunnï, nëdïnnï kö'du laka ra ko'dɔ zi Wïrï.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Zë ako'dɔnnï wa nenyee ga kö'du zë ayɔlɔnnï 'Bu mandere ma dë.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Mëdï akiya nenye zi ye yaanya aba, here ëzë kadra ne ayi ku akasösuwë wa mati miya.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Mora yaanya aba mëdï ku tï'bë hulëhu zi 'Bu mati utu ma, ehe vïdï maako tëmï yë ako'jo ha ma dë mëdï tï'bë kila.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 E kazi rakyenyi biya ta bi kö'du nenye kowo.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mora ma yada zi ye, mëdï tï'bë zi ko'dɔ wa mati ëdï na laka kö'du wë. Kö'du nenye ra mëdï tï'bë 'de. Lawo Laka ɔ'bɔ dë tayi zi ye kɔnyi le ëzë mile ku. Mora tapëtï mï'bë ku, ma kutu mo zi ye.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Lawo atayi akayada zi vïdï 'ba damöku nenye kö'du tïnyö kö'du yaŋa ehe kö'du laka 'ba Wïrï ehe vurë.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Lawo akayada zi zë henye, zë 'ba kö'du kyënyë ko'dɔ, ga kö'du zë anzannï dë koma aba mï ma.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Zë na lïtë kö'du wa 'ba Wïrï mati ëdï tïnyö na laka, ga kö'du mëdï tï'bë zi 'Bu, onge ma dekpe löhu.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ehe zë na lïtë kö'du 'ba vurë, ga kö'du Wïrï ikye vurë 'ba yere 'ba damöku nenye ku nzɔ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mëdï kö'du aba kyɔ zi kiya zi ye, mora yaanya aba atëdï ndra ta da mati atɔ'be yɔlɔ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Lawo ayada wa mati tïnyö ehe atayi gage mï tïnyö ma ndɔ. Lawo ame'do dë ga kö'du nï. Mo akayada zi ye nje wa mati mo owo kazi ma, ehe mo ako'dɔ zi ye yɔlɔ a'di ra ëdï tï'bë zi rë nï ko'dɔ.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Lawo akï'dï wayeto zi ma kö'du kise 'bama koba ehe yada mo zi ye.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Wa biya mati 'Bu ëdï mo aba 'bama ra. Kö'du nenye ra miya henye Lawo oba kö'du kise 'bama ehe yada mo zi ye.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yësu ayada zi vo lö'bö 'bënïyë, “Tisiwa aba, onge ma dekpe, mora tapëtï mo tisiwa akonge ma.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Zë iyannï zi oka ma kölö maako henye, “A'di ra Yësu iya henye, tisiwa aba donge mo dë, mora tapëtï mo tisiwa aba, da kongɔ ze mo? Kö'du a'di ra mo iya henye, nëdï tï'bë zi 'Bu?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 A'di ra 'bënï nenye tisiwa aba, mati mo ëdï ame'do kö'du mo? Da yɔlɔ dë a'di ra mo ame'do kö'du mo.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yësu ayɔlɔ zë ëdïnnï kö'du ko'jo maakowe aba, here mo iya henye, “E na rasösu a'di ra ma me'do kö'du mo mati miya henye tisiwa aba onge ma dë, mora tapëtï mo tisiwa aba akonge ma.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ma yada zi ye tïnyö henye, akuduwë ehe atëdïyë kazi rakyenyi, mora damöku atëdï rakyenyi aba. Atëdïyë kazi rakyenyi, mora yaa atëdïyë na rakyenyi.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ëzë mbara omba ku zi ko'jo, mo ëdï mï watɔɔ kyedre. Mora tapëtï ko'jo, watɔɔ ne ölu ta dɔ mo ehe na rakyenyi, ga kö'du mo ika wisi ku mï damöku ne.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 E yaanya aba kazi rakyenyi, mora yaa ma konge, ehe atëdïyë na rakyenyi. Vïdï maako ɔ'bɔ dë zi kobe ta gërï mati asösuwë.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Ëzë kadra nani ayi ku, ako'jowe ha ma dë kö'du wa maako. Ma yada tïnyö zi ye henye, 'Bu akï'dï zi ye wa mati ako'jowe kö'du mo mï ru ma.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ako'jowe kö'du wa maako dë gba mï gërï nenye. Mora yaanya aba ako'jowe mï ru ma ehe akïrïyë.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ma me'do ha kahi aba zi yada wa nenyee zi ye. Mora kadra mo atayi mati ma kame'do dekpe ha kahi aba, mora ma kame'do zi ye huwë kö'du 'ba 'Bu.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Akako'jowe ha 'Bu mï ru ma. Ma kako'jo hɔ mo dë zi ye.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Wïrï 'Bu ɔwe ga kö'du ɔwe ma, ehe ome mayi kazi mo.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Mayi ta ra 'Bu mï damöku ne, mora mëdï ku damöku ne kila ta'ba zi 'Bu.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Vo lö'böwë iyannï henye, “Yaanya aba ëdï ku ame'do huwë zi ze! Anza dë ame'do ha kahi aba.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ndundu mo aba da yɔlɔ ku henye, ayɔlɔ wa biya, ehe omba dë zi vïdï hë yï ko'jo. Yaanya aba doma tïnyö ayi ta ra Wïrï.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yësu aya'ba henye, “Tïnyö yaanya ome ma ku?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kadra atayi ehe ëdï ku nzɔ kinye, mati akapere biya. Vïdï biya na kölö kölö tëmï yë atï'bë hulëhu liŋɔ ehe akila ma na bi da ma. Mora 'Bu atëdï ma aba, ma tanza dë kutu ma aba.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ma yada nenye zi ye, zi ye tëdïyë rakyëyï aba mï di'di ye ga kö'du ma. Ëzë ëdïyë mï damöku ne, atëdïyë riti aba. Mora ëdïyë kazi tere, ma'da damöku ne ku.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.