João 16
Morokodo (MGC) vs ACF
1 “Mëdï yada zi ye wa nenyee, here kazi otɔ de 'de.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Akore yaga tëmï bi 'ba mötu, ehe kadra atayi mati vïdï akofonnïyë, ehe zë asösunnï, nëdïnnï kö'du laka ra ko'dɔ zi Wïrï.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Zë ako'dɔnnï wa nenyee ga kö'du zë ayɔlɔnnï 'Bu mandere ma dë.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mëdï akiya nenye zi ye yaanya aba, here ëzë kadra ne ayi ku akasösuwë wa mati miya.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mora yaanya aba mëdï ku tï'bë hulëhu zi 'Bu mati utu ma, ehe vïdï maako tëmï yë ako'jo ha ma dë mëdï tï'bë kila.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 E kazi rakyenyi biya ta bi kö'du nenye kowo.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Mora ma yada zi ye, mëdï tï'bë zi ko'dɔ wa mati ëdï na laka kö'du wë. Kö'du nenye ra mëdï tï'bë 'de. Lawo Laka ɔ'bɔ dë tayi zi ye kɔnyi le ëzë mile ku. Mora tapëtï mï'bë ku, ma kutu mo zi ye.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Lawo atayi akayada zi vïdï 'ba damöku nenye kö'du tïnyö kö'du yaŋa ehe kö'du laka 'ba Wïrï ehe vurë.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Lawo akayada zi zë henye, zë 'ba kö'du kyënyë ko'dɔ, ga kö'du zë anzannï dë koma aba mï ma.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Zë na lïtë kö'du wa 'ba Wïrï mati ëdï tïnyö na laka, ga kö'du mëdï tï'bë zi 'Bu, onge ma dekpe löhu.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ehe zë na lïtë kö'du 'ba vurë, ga kö'du Wïrï ikye vurë 'ba yere 'ba damöku nenye ku nzɔ.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Mëdï kö'du aba kyɔ zi kiya zi ye, mora yaanya aba atëdï ndra ta da mati atɔ'be yɔlɔ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Lawo ayada wa mati tïnyö ehe atayi gage mï tïnyö ma ndɔ. Lawo ame'do dë ga kö'du nï. Mo akayada zi ye nje wa mati mo owo kazi ma, ehe mo ako'dɔ zi ye yɔlɔ a'di ra ëdï tï'bë zi rë nï ko'dɔ.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Lawo akï'dï wayeto zi ma kö'du kise 'bama koba ehe yada mo zi ye.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Wa biya mati 'Bu ëdï mo aba 'bama ra. Kö'du nenye ra miya henye Lawo oba kö'du kise 'bama ehe yada mo zi ye.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yësu ayada zi vo lö'bö 'bënïyë, “Tisiwa aba, onge ma dekpe, mora tapëtï mo tisiwa akonge ma.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Zë iyannï zi oka ma kölö maako henye, “A'di ra Yësu iya henye, tisiwa aba donge mo dë, mora tapëtï mo tisiwa aba, da kongɔ ze mo? Kö'du a'di ra mo iya henye, nëdï tï'bë zi 'Bu?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 A'di ra 'bënï nenye tisiwa aba, mati mo ëdï ame'do kö'du mo? Da yɔlɔ dë a'di ra mo ame'do kö'du mo.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yësu ayɔlɔ zë ëdïnnï kö'du ko'jo maakowe aba, here mo iya henye, “E na rasösu a'di ra ma me'do kö'du mo mati miya henye tisiwa aba onge ma dë, mora tapëtï mo tisiwa aba akonge ma.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ma yada zi ye tïnyö henye, akuduwë ehe atëdïyë kazi rakyenyi, mora damöku atëdï rakyenyi aba. Atëdïyë kazi rakyenyi, mora yaa atëdïyë na rakyenyi.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ëzë mbara omba ku zi ko'jo, mo ëdï mï watɔɔ kyedre. Mora tapëtï ko'jo, watɔɔ ne ölu ta dɔ mo ehe na rakyenyi, ga kö'du mo ika wisi ku mï damöku ne.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 E yaanya aba kazi rakyenyi, mora yaa ma konge, ehe atëdïyë na rakyenyi. Vïdï maako ɔ'bɔ dë zi kobe ta gërï mati asösuwë.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Ëzë kadra nani ayi ku, ako'jowe ha ma dë kö'du wa maako. Ma yada tïnyö zi ye henye, 'Bu akï'dï zi ye wa mati ako'jowe kö'du mo mï ru ma.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ako'jowe kö'du wa maako dë gba mï gërï nenye. Mora yaanya aba ako'jowe mï ru ma ehe akïrïyë.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Ma me'do ha kahi aba zi yada wa nenyee zi ye. Mora kadra mo atayi mati ma kame'do dekpe ha kahi aba, mora ma kame'do zi ye huwë kö'du 'ba 'Bu.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Akako'jowe ha 'Bu mï ru ma. Ma kako'jo hɔ mo dë zi ye.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Wïrï 'Bu ɔwe ga kö'du ɔwe ma, ehe ome mayi kazi mo.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Mayi ta ra 'Bu mï damöku ne, mora mëdï ku damöku ne kila ta'ba zi 'Bu.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Vo lö'böwë iyannï henye, “Yaanya aba ëdï ku ame'do huwë zi ze! Anza dë ame'do ha kahi aba.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Ndundu mo aba da yɔlɔ ku henye, ayɔlɔ wa biya, ehe omba dë zi vïdï hë yï ko'jo. Yaanya aba doma tïnyö ayi ta ra Wïrï.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yësu aya'ba henye, “Tïnyö yaanya ome ma ku?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kadra atayi ehe ëdï ku nzɔ kinye, mati akapere biya. Vïdï biya na kölö kölö tëmï yë atï'bë hulëhu liŋɔ ehe akila ma na bi da ma. Mora 'Bu atëdï ma aba, ma tanza dë kutu ma aba.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ma yada nenye zi ye, zi ye tëdïyë rakyëyï aba mï di'di ye ga kö'du ma. Ëzë ëdïyë mï damöku ne, atëdïyë riti aba. Mora ëdïyë kazi tere, ma'da damöku ne ku.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.