João 15

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Ma tïnyö kaga tana, 'Bu ma ra vo kyeti yaka.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Mo iga ngora 'bama biya mati anannï kɔlɔ dë yaga. Mora mo ikye ŋbala biya da ngora mati ëdï tana kɔlɔ, here zi tana kɔlɔ kyɔ.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 E ku nzɔ ŋbala ga kö'du wa mati miya zi ye.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Alime na rakida zi ma, ehe ma kalima na rakida zi ye. Te kaa ngora ɔ'bɔ dë tana kɔlɔ nje ëzë alima na rakida zi kaga, here ɔ'be dë tana kɔlɔ nje ëzë alime na rakida zi ma.”
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Ma kaga ra, e ngora ra. Ëzë alime na rakida zi ma, ehe ma kalima na rakida zi ye tane kɔlɔ kyɔ. Mora ɔ'be dë wa maako ko'dɔ kazi ma.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ëzë alime dë na rakida zi ma, aku'duwë yaga. Atëdïyë kaa ngora kyïtru mati atɔtɔ bi kölö ehe o'bɔ mï wa'do.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ëzë alime na rakida zi ma ehe kö'du yandi 'bama mayi na kapa 'be, here atɔ'bɔ mötuwë ga wa mati ombe, ehe mötu 'be akaya'ba dɔ mo.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ëzë ayiye ku na kɔlɔ laka 'ba vo lö'bö 'bame, akoro 'Bu ma. Ne akayada henye, e vo lö'bö 'bame.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Mɔwɔ e kaa 'Bu ma ɔwɔ ma. Here alime mï watɔwɔ 'bama.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ëzë orowe ma, ma kasesi tɔwɔ e kaa 'Bu ma asesi tɔwɔ ma, ga kö'du moro mo.”
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Ma yada nenye zi ye, zi ye tëdïyë mï rakyenyi 'bama ma ŋburu.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Yaanya aba ma yada zi ye zi tɔwɔ oka ma kölö maako kaa mɔwɔ e.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Gërï ma laka ndra zi yada watɔwɔ kö'du aboke, ëdï zi koli kö'du zë.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 E aboka ma ra, ëzë orowe ma.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Ma ko'jowe dë vo lïtu 'bame, ga kö'du vo lïtu ayɔlɔnnï dë a'di ra kyedre 'bëzë ëdï ako'dɔ. Ma me'do zi ye kaa aboka me, ga kö'du ma yada ku biya zi ye wa mati 'Bu ma ayada zi ma.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 E ra dë ajeliye ma, ma ra ma jeliye kutu yaga zi tana kɔlɔ, kyïnë 'ba kɔlɔ ma akalima ŋburu. Here 'Bu ma akï'dï zi ye wa mati ako'jowe kazi mo mï ru ma.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Here mï'dï kö'du zi ye zi tɔwɔ oka ma kölö.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Ëzë vïdï 'ba damöku nenye ayiye, asösuwë henye zë iyinnï ma dagba.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ëzë e zi damöku, vïdï 'bɔmo atɔwe. Mora anze dë zi damöku. Ma jeliye zi damöku nenye kila hulëhu. Kö'du nenye ra vïdï 'bɔmowe ëdïnnï ye kiyi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Asösuwë hala ma yada zi ye henye vo lïtu anzannï dë kyedre ta da kyedre 'bënnï. Here ëzë vïdï o'dɔnnï ma na kyënyë, zë ako'dɔnnï yë na kyënyë. Ëzë zë oronnï kö'du yandi 'bama, zë akoronnï 'be.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Vïdï ako'dɔnnï kpa te zi ye wa mati zë o'dɔnnï zi ma. Zë ako'dɔnnï ga kö'du e zi ma, ehe zë ayɔlɔnnï vïdï mati utu ma ne dë.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ëzë mayi dë ame'do zi zë, o'dɔnnï vurë kyënyë dë rë zë. Yaanya aba zë ɔ'bɔnnï dë kiya anzannï ra dë.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Vïdï mati iyi ma iyi 'Bu ma kpa.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Mo'dɔ wa maakowe vïdï maako gba o'dɔ dë. Ëzë zë ongɔnnï ma dë wa nenyee ko'dɔ, o'dɔnnï vurë kyënyë dë rë zë. Mora zë ongɔnnï ma wa nenyee ko'dɔ, ehe zë zɔ ma kiyi ehe 'Bu ma kpa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nenye ra hala wayöru ëdïnnï tïnyö mati zë iyannï henye, vïdï iyinnï ma öŋbö kazi kö'du mo.”
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Ma kutu zi ye Lawo mati ayi kazi 'Bu ehe ayada wa mati tïnyö. Lawo Laka akakɔnyiye ehe akayada kö'du ma zi ye.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Here akayade kö'du ma kpa zi oka maakowe, ga kö'du ëdïyë ma aba tëmï biyeto.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.