João 15

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Ma tïnyö kaga tana, 'Bu ma ra vo kyeti yaka.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Mo iga ngora 'bama biya mati anannï kɔlɔ dë yaga. Mora mo ikye ŋbala biya da ngora mati ëdï tana kɔlɔ, here zi tana kɔlɔ kyɔ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 E ku nzɔ ŋbala ga kö'du wa mati miya zi ye.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Alime na rakida zi ma, ehe ma kalima na rakida zi ye. Te kaa ngora ɔ'bɔ dë tana kɔlɔ nje ëzë alima na rakida zi kaga, here ɔ'be dë tana kɔlɔ nje ëzë alime na rakida zi ma.”
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Ma kaga ra, e ngora ra. Ëzë alime na rakida zi ma, ehe ma kalima na rakida zi ye tane kɔlɔ kyɔ. Mora ɔ'be dë wa maako ko'dɔ kazi ma.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ëzë alime dë na rakida zi ma, aku'duwë yaga. Atëdïyë kaa ngora kyïtru mati atɔtɔ bi kölö ehe o'bɔ mï wa'do.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ëzë alime na rakida zi ma ehe kö'du yandi 'bama mayi na kapa 'be, here atɔ'bɔ mötuwë ga wa mati ombe, ehe mötu 'be akaya'ba dɔ mo.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ëzë ayiye ku na kɔlɔ laka 'ba vo lö'bö 'bame, akoro 'Bu ma. Ne akayada henye, e vo lö'bö 'bame.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Mɔwɔ e kaa 'Bu ma ɔwɔ ma. Here alime mï watɔwɔ 'bama.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ëzë orowe ma, ma kasesi tɔwɔ e kaa 'Bu ma asesi tɔwɔ ma, ga kö'du moro mo.”
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Ma yada nenye zi ye, zi ye tëdïyë mï rakyenyi 'bama ma ŋburu.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Yaanya aba ma yada zi ye zi tɔwɔ oka ma kölö maako kaa mɔwɔ e.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Gërï ma laka ndra zi yada watɔwɔ kö'du aboke, ëdï zi koli kö'du zë.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 E aboka ma ra, ëzë orowe ma.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Ma ko'jowe dë vo lïtu 'bame, ga kö'du vo lïtu ayɔlɔnnï dë a'di ra kyedre 'bëzë ëdï ako'dɔ. Ma me'do zi ye kaa aboka me, ga kö'du ma yada ku biya zi ye wa mati 'Bu ma ayada zi ma.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 E ra dë ajeliye ma, ma ra ma jeliye kutu yaga zi tana kɔlɔ, kyïnë 'ba kɔlɔ ma akalima ŋburu. Here 'Bu ma akï'dï zi ye wa mati ako'jowe kazi mo mï ru ma.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Here mï'dï kö'du zi ye zi tɔwɔ oka ma kölö.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ëzë vïdï 'ba damöku nenye ayiye, asösuwë henye zë iyinnï ma dagba.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ëzë e zi damöku, vïdï 'bɔmo atɔwe. Mora anze dë zi damöku. Ma jeliye zi damöku nenye kila hulëhu. Kö'du nenye ra vïdï 'bɔmowe ëdïnnï ye kiyi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Asösuwë hala ma yada zi ye henye vo lïtu anzannï dë kyedre ta da kyedre 'bënnï. Here ëzë vïdï o'dɔnnï ma na kyënyë, zë ako'dɔnnï yë na kyënyë. Ëzë zë oronnï kö'du yandi 'bama, zë akoronnï 'be.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Vïdï ako'dɔnnï kpa te zi ye wa mati zë o'dɔnnï zi ma. Zë ako'dɔnnï ga kö'du e zi ma, ehe zë ayɔlɔnnï vïdï mati utu ma ne dë.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ëzë mayi dë ame'do zi zë, o'dɔnnï vurë kyënyë dë rë zë. Yaanya aba zë ɔ'bɔnnï dë kiya anzannï ra dë.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Vïdï mati iyi ma iyi 'Bu ma kpa.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Mo'dɔ wa maakowe vïdï maako gba o'dɔ dë. Ëzë zë ongɔnnï ma dë wa nenyee ko'dɔ, o'dɔnnï vurë kyënyë dë rë zë. Mora zë ongɔnnï ma wa nenyee ko'dɔ, ehe zë zɔ ma kiyi ehe 'Bu ma kpa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Nenye ra hala wayöru ëdïnnï tïnyö mati zë iyannï henye, vïdï iyinnï ma öŋbö kazi kö'du mo.”
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Ma kutu zi ye Lawo mati ayi kazi 'Bu ehe ayada wa mati tïnyö. Lawo Laka akakɔnyiye ehe akayada kö'du ma zi ye.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Here akayade kö'du ma kpa zi oka maakowe, ga kö'du ëdïyë ma aba tëmï biyeto.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.