João 15
Morokodo (MGC) vs BKJ
1 Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Ma tïnyö kaga tana, 'Bu ma ra vo kyeti yaka.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Mo iga ngora 'bama biya mati anannï kɔlɔ dë yaga. Mora mo ikye ŋbala biya da ngora mati ëdï tana kɔlɔ, here zi tana kɔlɔ kyɔ.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 E ku nzɔ ŋbala ga kö'du wa mati miya zi ye.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Alime na rakida zi ma, ehe ma kalima na rakida zi ye. Te kaa ngora ɔ'bɔ dë tana kɔlɔ nje ëzë alima na rakida zi kaga, here ɔ'be dë tana kɔlɔ nje ëzë alime na rakida zi ma.”
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Ma kaga ra, e ngora ra. Ëzë alime na rakida zi ma, ehe ma kalima na rakida zi ye tane kɔlɔ kyɔ. Mora ɔ'be dë wa maako ko'dɔ kazi ma.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ëzë alime dë na rakida zi ma, aku'duwë yaga. Atëdïyë kaa ngora kyïtru mati atɔtɔ bi kölö ehe o'bɔ mï wa'do.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ëzë alime na rakida zi ma ehe kö'du yandi 'bama mayi na kapa 'be, here atɔ'bɔ mötuwë ga wa mati ombe, ehe mötu 'be akaya'ba dɔ mo.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ëzë ayiye ku na kɔlɔ laka 'ba vo lö'bö 'bame, akoro 'Bu ma. Ne akayada henye, e vo lö'bö 'bame.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Mɔwɔ e kaa 'Bu ma ɔwɔ ma. Here alime mï watɔwɔ 'bama.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ëzë orowe ma, ma kasesi tɔwɔ e kaa 'Bu ma asesi tɔwɔ ma, ga kö'du moro mo.”
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Ma yada nenye zi ye, zi ye tëdïyë mï rakyenyi 'bama ma ŋburu.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Yaanya aba ma yada zi ye zi tɔwɔ oka ma kölö maako kaa mɔwɔ e.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Gërï ma laka ndra zi yada watɔwɔ kö'du aboke, ëdï zi koli kö'du zë.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 E aboka ma ra, ëzë orowe ma.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ma ko'jowe dë vo lïtu 'bame, ga kö'du vo lïtu ayɔlɔnnï dë a'di ra kyedre 'bëzë ëdï ako'dɔ. Ma me'do zi ye kaa aboka me, ga kö'du ma yada ku biya zi ye wa mati 'Bu ma ayada zi ma.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 E ra dë ajeliye ma, ma ra ma jeliye kutu yaga zi tana kɔlɔ, kyïnë 'ba kɔlɔ ma akalima ŋburu. Here 'Bu ma akï'dï zi ye wa mati ako'jowe kazi mo mï ru ma.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Here mï'dï kö'du zi ye zi tɔwɔ oka ma kölö.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Ëzë vïdï 'ba damöku nenye ayiye, asösuwë henye zë iyinnï ma dagba.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ëzë e zi damöku, vïdï 'bɔmo atɔwe. Mora anze dë zi damöku. Ma jeliye zi damöku nenye kila hulëhu. Kö'du nenye ra vïdï 'bɔmowe ëdïnnï ye kiyi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Asösuwë hala ma yada zi ye henye vo lïtu anzannï dë kyedre ta da kyedre 'bënnï. Here ëzë vïdï o'dɔnnï ma na kyënyë, zë ako'dɔnnï yë na kyënyë. Ëzë zë oronnï kö'du yandi 'bama, zë akoronnï 'be.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Vïdï ako'dɔnnï kpa te zi ye wa mati zë o'dɔnnï zi ma. Zë ako'dɔnnï ga kö'du e zi ma, ehe zë ayɔlɔnnï vïdï mati utu ma ne dë.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ëzë mayi dë ame'do zi zë, o'dɔnnï vurë kyënyë dë rë zë. Yaanya aba zë ɔ'bɔnnï dë kiya anzannï ra dë.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Vïdï mati iyi ma iyi 'Bu ma kpa.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Mo'dɔ wa maakowe vïdï maako gba o'dɔ dë. Ëzë zë ongɔnnï ma dë wa nenyee ko'dɔ, o'dɔnnï vurë kyënyë dë rë zë. Mora zë ongɔnnï ma wa nenyee ko'dɔ, ehe zë zɔ ma kiyi ehe 'Bu ma kpa.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Nenye ra hala wayöru ëdïnnï tïnyö mati zë iyannï henye, vïdï iyinnï ma öŋbö kazi kö'du mo.”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Ma kutu zi ye Lawo mati ayi kazi 'Bu ehe ayada wa mati tïnyö. Lawo Laka akakɔnyiye ehe akayada kö'du ma zi ye.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Here akayade kö'du ma kpa zi oka maakowe, ga kö'du ëdïyë ma aba tëmï biyeto.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.