João 14

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Asösuwë kö'du dë. Ëdïyë koma aba mï Wïrï. Ome kpa mï ma.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Loko kayo ëdï mï liŋɔ 'ba 'Bu ma. Ma yada nenye dë zi ye, ëzë anza dë tïnyö. Mëdï tï'bë ani zi bi kɔ'jɔ biya zi ye na kölö kölö.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Tapëtï mo'dɔ nenye ku, ma ta'ba hulëhu kobe ma aba. Here da tëdï ze ga bi kölö.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ayɔle gërï mati mëdï atï'bë zi mo ne ku.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Toma iya henye, “Yere, da yɔlɔ dë ëdï atï'bë kila! Hala da tɔ'bɔ yɔlɔ gërï ne?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yësu aya'ba henye, “Ma gërï, tïnyö, ehe dïdï! Kazi ma, vïdï maako ɔ'bɔ dë tï'bë zi 'Bu.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ëzë tïnyö ayɔle ma, akayɔle 'Bu. Mora tëmï ndenye dagba ani, ayɔle mo ku, ehe onge mo ku.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pilipo iya henye, “Yere, ayada zi ze 'Bu ne, nani biya wa mati domba.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yësu aya'ba henye, “Pilipo, mëdï yï aba kadra konda aba ayɔlɔ dë ma ëyï? Ëzë ongɔ ma, ongɔ 'Bu ku. Hala atɔ'bɔ ha ma ko'jo zi yada 'Bu zi ye?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Oma dë henye, ma kölö 'Bu aba ehe 'Bu kölö ma aba? Wa mati miya, miya dë kö'du ma. 'Bu mati alima mï ma, ra o'dɔ wa nenyee.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ome mï ma ëzë miya henye, 'Bu kölö ma aba ehe ma kölö 'Bu aba. Mandere ome mï ma kpa nje ga wa mati mëdï ako'dɔ.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ma yada tïnyö zi ye henye ëzë ëdïyë koma aba mï ma, ako'de kpa te wa mati mëdï ako'dɔ. Ako'de wa kyedre maakowe ndra, ga kö'du mëdï ku tï'bë hulëhu zi 'Bu.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ako'jowe ha ma, ehe ma ko'dɔ wa mati ako'jowe kö'du mo. Gërï nenye aba, Wisi akika wayeto zi 'Bu.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ma ko'dɔ wa mati ako'jowe ha ma zi ko'dɔ mï ru ma.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Ëzë ɔwe ma, ako'de kaa mï'dï kö'du mo.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Here ma kako'jo ha 'Bu zi kutu zi ye Lawo Laka mo akakɔnyiye ehe 'duwï atëdïyë aba.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Lawo Laka akayada zi ye wa mati tïnyö. Vïdï 'ba damöku nenye ɔ'bɔnnï dë kïrï Lawo, ga kö'du zë ongɔnnï dë mandere yɔlɔ mo. Mora ayɔle Lawo ku, ga kö'du mo ëdïyë aba ehe akasesi lima nduwë mï yë.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ma kile dë kaa wala. Ma tayi hulëhu zi ye.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Tisiwa aba vïdï mï damöku nenye ɔ'bɔnnï dekpe zi ma kongɔ, mora akonge ma. Ehe ga kö'du ma lima, akalime.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Here akayɔle ma kölö 'Bu aba. Akayɔle, e kölö ma aba, ehe ma kölö ëtï.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ëzë ɔwe ma, ako'de wa mati miya, ehe 'Bu atɔwɔ e. Ma katɔwɔ e kpa ehe yada zi ye ma kaa a'di.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yudasi ma agamo anza dë Yudasi Sikereto, ame'do rïyë ako'jo kö'du henye, “Yere, mï me'do 'bëyï ne a'di akayada zi ze yï kaa a'di, mora ayada dë zi vïdï 'ba damöku nenye?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yësu aya'ba henye, “Ëzë vïdï maako ɔwɔ ma, zë akoronnï ma. Here 'Bu ma akatɔwɔ zë, da katayi zi zë ehe lima mï zë.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Mora vïdï mati ɔwɔ ma dë, oro ma dë. Wa mati owowe miya tïnyö ayi dë kazi ma, mora kazi 'Bu mati utu ma.”
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Ma yada kö'du nenyee zi ye, mati ma gba ëtï.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Mora Lawo Laka atayi akakɔnyiye. Lawo Laka mati 'Bu ma akutu mï ru ma, akayandi wa biya zi ye ehe ako'de zi sösu wa biya mati ma yada zi ye.”
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Mï'dï rakyëyï zi ye, kyïnë 'ba rakyëyï mati nje ma tɔ'bɔ kï'dï. Anza dë kaa rakyëyï mati damöku nenye akï'dï. Here asösuwë dë mandere tere.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Owowe ma ku nzɔ kiya henye, mëdï atï'bë ehe ma tayi kpa hulëhu zi ye. Ëzë tïnyö ɔwe ma, ëdïyë rakyenyi aba mëdï ku tï'bë hulëhu zi 'Bu, ga kö'du mo ëdï kyedre ta da ma.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mëdï yada zi ye nenye gba kazi ma tï'bë, here ëzë o'dɔ rë nï, atëdïyë koma aba mï ma.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Mɔ'bɔ dekpe me'do ëtï na konda, ga kö'du yere 'ba damöku nenye ëdï tayi. Mora mo anza dë kyigɔ aba da ma.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Moro wa mati 'Bu ma ayada zi ma ko'dɔ, here zi vïdï biya mï damöku ne akayɔlɔnnï mɔwɔ mo. Ëdï ku kadra 'ba zi ze tï'bë yaanya aba.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.