João 14
Morokodo (MGC) vs BKJ
1 Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Asösuwë kö'du dë. Ëdïyë koma aba mï Wïrï. Ome kpa mï ma.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Loko kayo ëdï mï liŋɔ 'ba 'Bu ma. Ma yada nenye dë zi ye, ëzë anza dë tïnyö. Mëdï tï'bë ani zi bi kɔ'jɔ biya zi ye na kölö kölö.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Tapëtï mo'dɔ nenye ku, ma ta'ba hulëhu kobe ma aba. Here da tëdï ze ga bi kölö.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Ayɔle gërï mati mëdï atï'bë zi mo ne ku.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Toma iya henye, “Yere, da yɔlɔ dë ëdï atï'bë kila! Hala da tɔ'bɔ yɔlɔ gërï ne?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Yësu aya'ba henye, “Ma gërï, tïnyö, ehe dïdï! Kazi ma, vïdï maako ɔ'bɔ dë tï'bë zi 'Bu.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ëzë tïnyö ayɔle ma, akayɔle 'Bu. Mora tëmï ndenye dagba ani, ayɔle mo ku, ehe onge mo ku.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Pilipo iya henye, “Yere, ayada zi ze 'Bu ne, nani biya wa mati domba.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Yësu aya'ba henye, “Pilipo, mëdï yï aba kadra konda aba ayɔlɔ dë ma ëyï? Ëzë ongɔ ma, ongɔ 'Bu ku. Hala atɔ'bɔ ha ma ko'jo zi yada 'Bu zi ye?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Oma dë henye, ma kölö 'Bu aba ehe 'Bu kölö ma aba? Wa mati miya, miya dë kö'du ma. 'Bu mati alima mï ma, ra o'dɔ wa nenyee.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Ome mï ma ëzë miya henye, 'Bu kölö ma aba ehe ma kölö 'Bu aba. Mandere ome mï ma kpa nje ga wa mati mëdï ako'dɔ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Ma yada tïnyö zi ye henye ëzë ëdïyë koma aba mï ma, ako'de kpa te wa mati mëdï ako'dɔ. Ako'de wa kyedre maakowe ndra, ga kö'du mëdï ku tï'bë hulëhu zi 'Bu.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ako'jowe ha ma, ehe ma ko'dɔ wa mati ako'jowe kö'du mo. Gërï nenye aba, Wisi akika wayeto zi 'Bu.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Ma ko'dɔ wa mati ako'jowe ha ma zi ko'dɔ mï ru ma.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Ëzë ɔwe ma, ako'de kaa mï'dï kö'du mo.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Here ma kako'jo ha 'Bu zi kutu zi ye Lawo Laka mo akakɔnyiye ehe 'duwï atëdïyë aba.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Lawo Laka akayada zi ye wa mati tïnyö. Vïdï 'ba damöku nenye ɔ'bɔnnï dë kïrï Lawo, ga kö'du zë ongɔnnï dë mandere yɔlɔ mo. Mora ayɔle Lawo ku, ga kö'du mo ëdïyë aba ehe akasesi lima nduwë mï yë.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Ma kile dë kaa wala. Ma tayi hulëhu zi ye.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Tisiwa aba vïdï mï damöku nenye ɔ'bɔnnï dekpe zi ma kongɔ, mora akonge ma. Ehe ga kö'du ma lima, akalime.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Here akayɔle ma kölö 'Bu aba. Akayɔle, e kölö ma aba, ehe ma kölö ëtï.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ëzë ɔwe ma, ako'de wa mati miya, ehe 'Bu atɔwɔ e. Ma katɔwɔ e kpa ehe yada zi ye ma kaa a'di.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yudasi ma agamo anza dë Yudasi Sikereto, ame'do rïyë ako'jo kö'du henye, “Yere, mï me'do 'bëyï ne a'di akayada zi ze yï kaa a'di, mora ayada dë zi vïdï 'ba damöku nenye?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yësu aya'ba henye, “Ëzë vïdï maako ɔwɔ ma, zë akoronnï ma. Here 'Bu ma akatɔwɔ zë, da katayi zi zë ehe lima mï zë.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Mora vïdï mati ɔwɔ ma dë, oro ma dë. Wa mati owowe miya tïnyö ayi dë kazi ma, mora kazi 'Bu mati utu ma.”
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Ma yada kö'du nenyee zi ye, mati ma gba ëtï.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Mora Lawo Laka atayi akakɔnyiye. Lawo Laka mati 'Bu ma akutu mï ru ma, akayandi wa biya zi ye ehe ako'de zi sösu wa biya mati ma yada zi ye.”
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Mï'dï rakyëyï zi ye, kyïnë 'ba rakyëyï mati nje ma tɔ'bɔ kï'dï. Anza dë kaa rakyëyï mati damöku nenye akï'dï. Here asösuwë dë mandere tere.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Owowe ma ku nzɔ kiya henye, mëdï atï'bë ehe ma tayi kpa hulëhu zi ye. Ëzë tïnyö ɔwe ma, ëdïyë rakyenyi aba mëdï ku tï'bë hulëhu zi 'Bu, ga kö'du mo ëdï kyedre ta da ma.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Mëdï yada zi ye nenye gba kazi ma tï'bë, here ëzë o'dɔ rë nï, atëdïyë koma aba mï ma.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Mɔ'bɔ dekpe me'do ëtï na konda, ga kö'du yere 'ba damöku nenye ëdï tayi. Mora mo anza dë kyigɔ aba da ma.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Moro wa mati 'Bu ma ayada zi ma ko'dɔ, here zi vïdï biya mï damöku ne akayɔlɔnnï mɔwɔ mo. Ëdï ku kadra 'ba zi ze tï'bë yaanya aba.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.