João 14
Morokodo (MGC) vs NVI
1 Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Asösuwë kö'du dë. Ëdïyë koma aba mï Wïrï. Ome kpa mï ma.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Loko kayo ëdï mï liŋɔ 'ba 'Bu ma. Ma yada nenye dë zi ye, ëzë anza dë tïnyö. Mëdï tï'bë ani zi bi kɔ'jɔ biya zi ye na kölö kölö.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Tapëtï mo'dɔ nenye ku, ma ta'ba hulëhu kobe ma aba. Here da tëdï ze ga bi kölö.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Ayɔle gërï mati mëdï atï'bë zi mo ne ku.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Toma iya henye, “Yere, da yɔlɔ dë ëdï atï'bë kila! Hala da tɔ'bɔ yɔlɔ gërï ne?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yësu aya'ba henye, “Ma gërï, tïnyö, ehe dïdï! Kazi ma, vïdï maako ɔ'bɔ dë tï'bë zi 'Bu.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ëzë tïnyö ayɔle ma, akayɔle 'Bu. Mora tëmï ndenye dagba ani, ayɔle mo ku, ehe onge mo ku.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Pilipo iya henye, “Yere, ayada zi ze 'Bu ne, nani biya wa mati domba.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yësu aya'ba henye, “Pilipo, mëdï yï aba kadra konda aba ayɔlɔ dë ma ëyï? Ëzë ongɔ ma, ongɔ 'Bu ku. Hala atɔ'bɔ ha ma ko'jo zi yada 'Bu zi ye?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Oma dë henye, ma kölö 'Bu aba ehe 'Bu kölö ma aba? Wa mati miya, miya dë kö'du ma. 'Bu mati alima mï ma, ra o'dɔ wa nenyee.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Ome mï ma ëzë miya henye, 'Bu kölö ma aba ehe ma kölö 'Bu aba. Mandere ome mï ma kpa nje ga wa mati mëdï ako'dɔ.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Ma yada tïnyö zi ye henye ëzë ëdïyë koma aba mï ma, ako'de kpa te wa mati mëdï ako'dɔ. Ako'de wa kyedre maakowe ndra, ga kö'du mëdï ku tï'bë hulëhu zi 'Bu.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ako'jowe ha ma, ehe ma ko'dɔ wa mati ako'jowe kö'du mo. Gërï nenye aba, Wisi akika wayeto zi 'Bu.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ma ko'dɔ wa mati ako'jowe ha ma zi ko'dɔ mï ru ma.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Ëzë ɔwe ma, ako'de kaa mï'dï kö'du mo.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Here ma kako'jo ha 'Bu zi kutu zi ye Lawo Laka mo akakɔnyiye ehe 'duwï atëdïyë aba.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Lawo Laka akayada zi ye wa mati tïnyö. Vïdï 'ba damöku nenye ɔ'bɔnnï dë kïrï Lawo, ga kö'du zë ongɔnnï dë mandere yɔlɔ mo. Mora ayɔle Lawo ku, ga kö'du mo ëdïyë aba ehe akasesi lima nduwë mï yë.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ma kile dë kaa wala. Ma tayi hulëhu zi ye.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Tisiwa aba vïdï mï damöku nenye ɔ'bɔnnï dekpe zi ma kongɔ, mora akonge ma. Ehe ga kö'du ma lima, akalime.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Here akayɔle ma kölö 'Bu aba. Akayɔle, e kölö ma aba, ehe ma kölö ëtï.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ëzë ɔwe ma, ako'de wa mati miya, ehe 'Bu atɔwɔ e. Ma katɔwɔ e kpa ehe yada zi ye ma kaa a'di.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Yudasi ma agamo anza dë Yudasi Sikereto, ame'do rïyë ako'jo kö'du henye, “Yere, mï me'do 'bëyï ne a'di akayada zi ze yï kaa a'di, mora ayada dë zi vïdï 'ba damöku nenye?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yësu aya'ba henye, “Ëzë vïdï maako ɔwɔ ma, zë akoronnï ma. Here 'Bu ma akatɔwɔ zë, da katayi zi zë ehe lima mï zë.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Mora vïdï mati ɔwɔ ma dë, oro ma dë. Wa mati owowe miya tïnyö ayi dë kazi ma, mora kazi 'Bu mati utu ma.”
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Ma yada kö'du nenyee zi ye, mati ma gba ëtï.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Mora Lawo Laka atayi akakɔnyiye. Lawo Laka mati 'Bu ma akutu mï ru ma, akayandi wa biya zi ye ehe ako'de zi sösu wa biya mati ma yada zi ye.”
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Mï'dï rakyëyï zi ye, kyïnë 'ba rakyëyï mati nje ma tɔ'bɔ kï'dï. Anza dë kaa rakyëyï mati damöku nenye akï'dï. Here asösuwë dë mandere tere.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Owowe ma ku nzɔ kiya henye, mëdï atï'bë ehe ma tayi kpa hulëhu zi ye. Ëzë tïnyö ɔwe ma, ëdïyë rakyenyi aba mëdï ku tï'bë hulëhu zi 'Bu, ga kö'du mo ëdï kyedre ta da ma.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mëdï yada zi ye nenye gba kazi ma tï'bë, here ëzë o'dɔ rë nï, atëdïyë koma aba mï ma.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mɔ'bɔ dekpe me'do ëtï na konda, ga kö'du yere 'ba damöku nenye ëdï tayi. Mora mo anza dë kyigɔ aba da ma.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Moro wa mati 'Bu ma ayada zi ma ko'dɔ, here zi vïdï biya mï damöku ne akayɔlɔnnï mɔwɔ mo. Ëdï ku kadra 'ba zi ze tï'bë yaanya aba.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.