João 13
Morokodo (MGC) vs VC
1 Gba ta komo karama 'ba laga 'ba koli, Yësu ayɔlɔ henye kadra ne ɔkɔ ku kö'du nï zi kila damöku nenye ehe zi ta'ba zi 'Bu. 'Duwï mo ɔwɔ vo lö'bö 'bënïyë mï damöku nenye, ehe mo ɔwɔ zë le mï ndundu.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Gba kazi biyeto 'ba wakonyo 'ba hutaga, Satani o'dɔ Yudasi, wisi 'ba Simona Sikereto, omba zi Yësu susu.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yësu ayɔlɔ nayi kazi Wïrï ehe na tï'bë hulëhu zi Wïrï. Mo ayɔlɔ kpa henye, 'Bu ï'dï kyigɔ ku biya zi nï.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Here kadra 'ba wakonyo aba Yësu ënyï rïyë, mo otɔ bɔngɔ 'ba rë nï ma ta yaga, ehe olo bɔngɔrateli toko bi kɔ'di kida 'ba gë nï.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Mo ï'dï wini mï sikɔ kyedre. Here mo ayeto burutu vo lö'bö 'bënïyë kaka ehe kyïtru zë bɔngɔrateli mati mo usu ne aba.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Mora mati mo ayi zi Simona Petero, ako'jo henye, “Yere, ëdï tï'bë zi burutu ma kaka?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yësu aya'ba iya henye, “Tïnyö ayɔlɔ wa mati mëdï ko'dɔ ne dë, mora yaa akayɔlɔ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petero aya'ba henye, “Akaka burutu ma dë!” Yësu ayada zi mo henye, “Ëzë ma kaka yï dë, tïnyö anza dë 'bama.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simona Petero aya'ba dɔ mo iya henye, “Yere, akaka dë nje burutu ma, akaka kala ma da ma aba!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yësu aya'ba henye, “Vïdï mati akaka rë nnï ku ehe ëdïnnï ku biya ŋbala omba nje zi burutu zë ra kaka. Ehe e vo lö'bö 'bame, ëdïyë ŋbala nje vïdï kölö tëmï yë.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yësu ayɔlɔ ëyï ra akasusu nï. Kö'du nere ra mo iya henye, nje zi ma kölö tëmï yë.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Tapëtï Yësu akaka burutu vo lö'bö 'bënïyë ehe usu bɔngɔ 'bënï ma ta yaga ne hulëhu, mo alima akaŋo löhu. Here mo iya henye, “Ayɔle wa mati mo'dɔ zi ye ne ku?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ako'jowe ma Raboni 'be ehe Yere, ehe akiye here, ga kö'du nani ëyï ra ma.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ëzë Yere 'be ehe vo komoyandi akaka burutu wë, o'de kpa te here zi oka ma kölö maako.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ma yada gɔ mo ku, ehe o'de zi oka ma kölö maako te wa mati mo'dɔ zi ye.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ma yada tïnyö zi ye henye, vo lïtuwë anzannï dë kyedre ta da vo dë nnï, ehe vo lïtu kike anzannï dë kyedre ta da vïdï mati utu zë ne.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ayɔle wa nenyee ku. Wïrï akï'dï ya'da zi ye, ëzë o'de zë.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Manza dë ame'do kö'du wë biya. Ma yɔlɔ zë mati ma jeli ne ku. Mora wa mati wayöru iya, atayi tïnyö. Mo iya henye, ‘Kora mati onyo wa ma aba ne, opi rë nï ku na vo wehe ra ma.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Mëdï yada nenye zi ye biya gba kazi rë nï ko'dɔ, here ëzë o'dɔ rë nï ku, akome ëyï ra ma.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ma yada tïnyö zi ye, vïdï mati ïrï vo lïtu 'bame kalakyedre aba, ïrï ma kpa kalakyedre aba, ehe vïdï mati ïrï ma kalakyedre aba, ïrï ne vïdï mati utu ma.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Tapëtï Yësu iya kö'du nenyee, mo riti kyedre aba ehe ayada zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Ma yada tïnyö zi ye henye, vïdï ma kölö tëmï yë akasusu ma.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Dë zë wïrïwïrï kö'du wa mati mo iya ne. Zë nje bi kongɔ aba da oka ma kölö.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Yësu ɔwɔ vo lö'bö mati ëdï alima kara zi nï bi 'ba wakonyo,
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ehe Simona Petero o'dɔ kala nï zi vo lö'bö nenye zi ki'ja ma vala ra Yësu ame'do kö'du mo.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Here vo lö'bö ne ïdë rë nï zi Yësu ehe ako'jo henye, “Yere, ma vala ra tëmï ze ëdï ame'do kö'du mo?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yësu aya'ba iya henye, “Ma kusu nzoyi mangɔlɔ'bɔ nenye mï gbenje ehe kï'dï zi vïdï mati mëdï ame'do kö'du mo.” Here Yësu usu mangɔlɔ'bɔ gbo ehe ï'dï zi Yudasi, wisi 'ba Simona Sikereto.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kandi Satani ayaŋa da Yudasi. Yësu iya henye, “Yudasi, ï'bë kandi o'dɔ wa mati zi yï ko'dɔ.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Vïdï maako bi 'ba wakonyo ne ayɔlɔ kö'du mati Yësu iya ne dë.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Mora ga kö'du Yudasi ra na vo kɔhi sesi, kya zë maakowe asösunnï henye Yësu ayada zi mo zi kogo wa mati zë ombannï kö'du karama. Agamowe asösunnï henye Yësu ayada zi mo zi kɔhi kï'dï zi vo leri.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yudasi oba nzoyi mangɔlɔ'bɔ, ï'bë yaga. Ëdï ku nzɔ yɔndɔ.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Tapëtï Yudasi ï'bë ku Yësu iya henye, “Yaanya aba Wisi 'ba Vïdï akï'dï wayeto, ehe mo akika wayeto zi Wïrï.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Here tapëtï Wïrï akïrï wayeto ku ga kö'du mo, Wïrï akï'dï wayeto zi mo, ehe Wïrï ako'dɔ kandi.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Gisi ame, ma tëdïyë aba nje tisiwa aba na konda. Here akome ma, mora aki'je ma dë. Ma yada zi ye kpa kaa ma yada zi Yude. ‘Ɔ'be dë tï'bë bi mati mëdï atï'bë.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Mora mëdï kö'du kï'dï kyïyï kï'dï zi ye: ɔwe oka ma kölö maako, kpa te kaa mati mɔwɔ e.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ëzë ɔwe oka maakowe mï gërï nenye, vïdï biya akayɔlɔnnï e vo lö'bö 'bama ra.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simona Petero ako'jo henye, “Yere, ëdï tï'bë kila?” Yësu aya'ba henye, “Ɔ'bɔ dë tï'bë ma aba yaanya aba, mora yaa dagba ani atï'bë.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Petero ako'jo henye, “Yere, kö'du a'di mɔ'bɔ dë tï'bë yï aba yaanya aba? Ma koli kö'du yï!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yësu ako'jo henye, “Tïnyö akoli kö'du ma? Ma yada zi yï tïnyö, gba kazi zanga yëru yapa, akiya da wota henye ayɔlɔ ma dë.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.