João 13
Morokodo (MGC) vs ARA
1 Gba ta komo karama 'ba laga 'ba koli, Yësu ayɔlɔ henye kadra ne ɔkɔ ku kö'du nï zi kila damöku nenye ehe zi ta'ba zi 'Bu. 'Duwï mo ɔwɔ vo lö'bö 'bënïyë mï damöku nenye, ehe mo ɔwɔ zë le mï ndundu.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Gba kazi biyeto 'ba wakonyo 'ba hutaga, Satani o'dɔ Yudasi, wisi 'ba Simona Sikereto, omba zi Yësu susu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yësu ayɔlɔ nayi kazi Wïrï ehe na tï'bë hulëhu zi Wïrï. Mo ayɔlɔ kpa henye, 'Bu ï'dï kyigɔ ku biya zi nï.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Here kadra 'ba wakonyo aba Yësu ënyï rïyë, mo otɔ bɔngɔ 'ba rë nï ma ta yaga, ehe olo bɔngɔrateli toko bi kɔ'di kida 'ba gë nï.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Mo ï'dï wini mï sikɔ kyedre. Here mo ayeto burutu vo lö'bö 'bënïyë kaka ehe kyïtru zë bɔngɔrateli mati mo usu ne aba.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mora mati mo ayi zi Simona Petero, ako'jo henye, “Yere, ëdï tï'bë zi burutu ma kaka?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yësu aya'ba iya henye, “Tïnyö ayɔlɔ wa mati mëdï ko'dɔ ne dë, mora yaa akayɔlɔ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petero aya'ba henye, “Akaka burutu ma dë!” Yësu ayada zi mo henye, “Ëzë ma kaka yï dë, tïnyö anza dë 'bama.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simona Petero aya'ba dɔ mo iya henye, “Yere, akaka dë nje burutu ma, akaka kala ma da ma aba!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yësu aya'ba henye, “Vïdï mati akaka rë nnï ku ehe ëdïnnï ku biya ŋbala omba nje zi burutu zë ra kaka. Ehe e vo lö'bö 'bame, ëdïyë ŋbala nje vïdï kölö tëmï yë.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yësu ayɔlɔ ëyï ra akasusu nï. Kö'du nere ra mo iya henye, nje zi ma kölö tëmï yë.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Tapëtï Yësu akaka burutu vo lö'bö 'bënïyë ehe usu bɔngɔ 'bënï ma ta yaga ne hulëhu, mo alima akaŋo löhu. Here mo iya henye, “Ayɔle wa mati mo'dɔ zi ye ne ku?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ako'jowe ma Raboni 'be ehe Yere, ehe akiye here, ga kö'du nani ëyï ra ma.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ëzë Yere 'be ehe vo komoyandi akaka burutu wë, o'de kpa te here zi oka ma kölö maako.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ma yada gɔ mo ku, ehe o'de zi oka ma kölö maako te wa mati mo'dɔ zi ye.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ma yada tïnyö zi ye henye, vo lïtuwë anzannï dë kyedre ta da vo dë nnï, ehe vo lïtu kike anzannï dë kyedre ta da vïdï mati utu zë ne.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ayɔle wa nenyee ku. Wïrï akï'dï ya'da zi ye, ëzë o'de zë.”
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Manza dë ame'do kö'du wë biya. Ma yɔlɔ zë mati ma jeli ne ku. Mora wa mati wayöru iya, atayi tïnyö. Mo iya henye, ‘Kora mati onyo wa ma aba ne, opi rë nï ku na vo wehe ra ma.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Mëdï yada nenye zi ye biya gba kazi rë nï ko'dɔ, here ëzë o'dɔ rë nï ku, akome ëyï ra ma.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ma yada tïnyö zi ye, vïdï mati ïrï vo lïtu 'bame kalakyedre aba, ïrï ma kpa kalakyedre aba, ehe vïdï mati ïrï ma kalakyedre aba, ïrï ne vïdï mati utu ma.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Tapëtï Yësu iya kö'du nenyee, mo riti kyedre aba ehe ayada zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Ma yada tïnyö zi ye henye, vïdï ma kölö tëmï yë akasusu ma.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Dë zë wïrïwïrï kö'du wa mati mo iya ne. Zë nje bi kongɔ aba da oka ma kölö.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yësu ɔwɔ vo lö'bö mati ëdï alima kara zi nï bi 'ba wakonyo,
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 ehe Simona Petero o'dɔ kala nï zi vo lö'bö nenye zi ki'ja ma vala ra Yësu ame'do kö'du mo.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Here vo lö'bö ne ïdë rë nï zi Yësu ehe ako'jo henye, “Yere, ma vala ra tëmï ze ëdï ame'do kö'du mo?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yësu aya'ba iya henye, “Ma kusu nzoyi mangɔlɔ'bɔ nenye mï gbenje ehe kï'dï zi vïdï mati mëdï ame'do kö'du mo.” Here Yësu usu mangɔlɔ'bɔ gbo ehe ï'dï zi Yudasi, wisi 'ba Simona Sikereto.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kandi Satani ayaŋa da Yudasi. Yësu iya henye, “Yudasi, ï'bë kandi o'dɔ wa mati zi yï ko'dɔ.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Vïdï maako bi 'ba wakonyo ne ayɔlɔ kö'du mati Yësu iya ne dë.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Mora ga kö'du Yudasi ra na vo kɔhi sesi, kya zë maakowe asösunnï henye Yësu ayada zi mo zi kogo wa mati zë ombannï kö'du karama. Agamowe asösunnï henye Yësu ayada zi mo zi kɔhi kï'dï zi vo leri.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudasi oba nzoyi mangɔlɔ'bɔ, ï'bë yaga. Ëdï ku nzɔ yɔndɔ.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Tapëtï Yudasi ï'bë ku Yësu iya henye, “Yaanya aba Wisi 'ba Vïdï akï'dï wayeto, ehe mo akika wayeto zi Wïrï.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Here tapëtï Wïrï akïrï wayeto ku ga kö'du mo, Wïrï akï'dï wayeto zi mo, ehe Wïrï ako'dɔ kandi.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Gisi ame, ma tëdïyë aba nje tisiwa aba na konda. Here akome ma, mora aki'je ma dë. Ma yada zi ye kpa kaa ma yada zi Yude. ‘Ɔ'be dë tï'bë bi mati mëdï atï'bë.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Mora mëdï kö'du kï'dï kyïyï kï'dï zi ye: ɔwe oka ma kölö maako, kpa te kaa mati mɔwɔ e.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ëzë ɔwe oka maakowe mï gërï nenye, vïdï biya akayɔlɔnnï e vo lö'bö 'bama ra.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simona Petero ako'jo henye, “Yere, ëdï tï'bë kila?” Yësu aya'ba henye, “Ɔ'bɔ dë tï'bë ma aba yaanya aba, mora yaa dagba ani atï'bë.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petero ako'jo henye, “Yere, kö'du a'di mɔ'bɔ dë tï'bë yï aba yaanya aba? Ma koli kö'du yï!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yësu ako'jo henye, “Tïnyö akoli kö'du ma? Ma yada zi yï tïnyö, gba kazi zanga yëru yapa, akiya da wota henye ayɔlɔ ma dë.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.