João 13
Morokodo (MGC) vs BKJ
1 Gba ta komo karama 'ba laga 'ba koli, Yësu ayɔlɔ henye kadra ne ɔkɔ ku kö'du nï zi kila damöku nenye ehe zi ta'ba zi 'Bu. 'Duwï mo ɔwɔ vo lö'bö 'bënïyë mï damöku nenye, ehe mo ɔwɔ zë le mï ndundu.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Gba kazi biyeto 'ba wakonyo 'ba hutaga, Satani o'dɔ Yudasi, wisi 'ba Simona Sikereto, omba zi Yësu susu.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yësu ayɔlɔ nayi kazi Wïrï ehe na tï'bë hulëhu zi Wïrï. Mo ayɔlɔ kpa henye, 'Bu ï'dï kyigɔ ku biya zi nï.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Here kadra 'ba wakonyo aba Yësu ënyï rïyë, mo otɔ bɔngɔ 'ba rë nï ma ta yaga, ehe olo bɔngɔrateli toko bi kɔ'di kida 'ba gë nï.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Mo ï'dï wini mï sikɔ kyedre. Here mo ayeto burutu vo lö'bö 'bënïyë kaka ehe kyïtru zë bɔngɔrateli mati mo usu ne aba.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Mora mati mo ayi zi Simona Petero, ako'jo henye, “Yere, ëdï tï'bë zi burutu ma kaka?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yësu aya'ba iya henye, “Tïnyö ayɔlɔ wa mati mëdï ko'dɔ ne dë, mora yaa akayɔlɔ.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Petero aya'ba henye, “Akaka burutu ma dë!” Yësu ayada zi mo henye, “Ëzë ma kaka yï dë, tïnyö anza dë 'bama.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simona Petero aya'ba dɔ mo iya henye, “Yere, akaka dë nje burutu ma, akaka kala ma da ma aba!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yësu aya'ba henye, “Vïdï mati akaka rë nnï ku ehe ëdïnnï ku biya ŋbala omba nje zi burutu zë ra kaka. Ehe e vo lö'bö 'bame, ëdïyë ŋbala nje vïdï kölö tëmï yë.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yësu ayɔlɔ ëyï ra akasusu nï. Kö'du nere ra mo iya henye, nje zi ma kölö tëmï yë.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Tapëtï Yësu akaka burutu vo lö'bö 'bënïyë ehe usu bɔngɔ 'bënï ma ta yaga ne hulëhu, mo alima akaŋo löhu. Here mo iya henye, “Ayɔle wa mati mo'dɔ zi ye ne ku?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ako'jowe ma Raboni 'be ehe Yere, ehe akiye here, ga kö'du nani ëyï ra ma.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ëzë Yere 'be ehe vo komoyandi akaka burutu wë, o'de kpa te here zi oka ma kölö maako.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ma yada gɔ mo ku, ehe o'de zi oka ma kölö maako te wa mati mo'dɔ zi ye.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ma yada tïnyö zi ye henye, vo lïtuwë anzannï dë kyedre ta da vo dë nnï, ehe vo lïtu kike anzannï dë kyedre ta da vïdï mati utu zë ne.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ayɔle wa nenyee ku. Wïrï akï'dï ya'da zi ye, ëzë o'de zë.”
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Manza dë ame'do kö'du wë biya. Ma yɔlɔ zë mati ma jeli ne ku. Mora wa mati wayöru iya, atayi tïnyö. Mo iya henye, ‘Kora mati onyo wa ma aba ne, opi rë nï ku na vo wehe ra ma.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mëdï yada nenye zi ye biya gba kazi rë nï ko'dɔ, here ëzë o'dɔ rë nï ku, akome ëyï ra ma.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ma yada tïnyö zi ye, vïdï mati ïrï vo lïtu 'bame kalakyedre aba, ïrï ma kpa kalakyedre aba, ehe vïdï mati ïrï ma kalakyedre aba, ïrï ne vïdï mati utu ma.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Tapëtï Yësu iya kö'du nenyee, mo riti kyedre aba ehe ayada zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Ma yada tïnyö zi ye henye, vïdï ma kölö tëmï yë akasusu ma.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Dë zë wïrïwïrï kö'du wa mati mo iya ne. Zë nje bi kongɔ aba da oka ma kölö.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Yësu ɔwɔ vo lö'bö mati ëdï alima kara zi nï bi 'ba wakonyo,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ehe Simona Petero o'dɔ kala nï zi vo lö'bö nenye zi ki'ja ma vala ra Yësu ame'do kö'du mo.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Here vo lö'bö ne ïdë rë nï zi Yësu ehe ako'jo henye, “Yere, ma vala ra tëmï ze ëdï ame'do kö'du mo?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yësu aya'ba iya henye, “Ma kusu nzoyi mangɔlɔ'bɔ nenye mï gbenje ehe kï'dï zi vïdï mati mëdï ame'do kö'du mo.” Here Yësu usu mangɔlɔ'bɔ gbo ehe ï'dï zi Yudasi, wisi 'ba Simona Sikereto.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kandi Satani ayaŋa da Yudasi. Yësu iya henye, “Yudasi, ï'bë kandi o'dɔ wa mati zi yï ko'dɔ.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Vïdï maako bi 'ba wakonyo ne ayɔlɔ kö'du mati Yësu iya ne dë.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Mora ga kö'du Yudasi ra na vo kɔhi sesi, kya zë maakowe asösunnï henye Yësu ayada zi mo zi kogo wa mati zë ombannï kö'du karama. Agamowe asösunnï henye Yësu ayada zi mo zi kɔhi kï'dï zi vo leri.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudasi oba nzoyi mangɔlɔ'bɔ, ï'bë yaga. Ëdï ku nzɔ yɔndɔ.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Tapëtï Yudasi ï'bë ku Yësu iya henye, “Yaanya aba Wisi 'ba Vïdï akï'dï wayeto, ehe mo akika wayeto zi Wïrï.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Here tapëtï Wïrï akïrï wayeto ku ga kö'du mo, Wïrï akï'dï wayeto zi mo, ehe Wïrï ako'dɔ kandi.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Gisi ame, ma tëdïyë aba nje tisiwa aba na konda. Here akome ma, mora aki'je ma dë. Ma yada zi ye kpa kaa ma yada zi Yude. ‘Ɔ'be dë tï'bë bi mati mëdï atï'bë.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Mora mëdï kö'du kï'dï kyïyï kï'dï zi ye: ɔwe oka ma kölö maako, kpa te kaa mati mɔwɔ e.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ëzë ɔwe oka maakowe mï gërï nenye, vïdï biya akayɔlɔnnï e vo lö'bö 'bama ra.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simona Petero ako'jo henye, “Yere, ëdï tï'bë kila?” Yësu aya'ba henye, “Ɔ'bɔ dë tï'bë ma aba yaanya aba, mora yaa dagba ani atï'bë.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Petero ako'jo henye, “Yere, kö'du a'di mɔ'bɔ dë tï'bë yï aba yaanya aba? Ma koli kö'du yï!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yësu ako'jo henye, “Tïnyö akoli kö'du ma? Ma yada zi yï tïnyö, gba kazi zanga yëru yapa, akiya da wota henye ayɔlɔ ma dë.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.