João 12
Morokodo (MGC) vs NVI
1 Ko'do modaka ta komo karama 'ba laga 'ba koli Yësu ï'bë hulëhu zi Beteniya, bi mati Lazara alima 'dɔmo, mati mo ïnjë mo tëmï koli.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Zë o'dɔnnï wakonyo zi mo ani. Marita ra akɔ'jɔ. Lazara kölö tëmï vïdï mati ëdïnnï alima ani da tarabiza Yësu aba.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mariya oba maṛanji yënïngutru ogo kɔhi kyedre aba ehe ope burutu Yësu. Mo akyitɔ zë zi teli yëvu 'bënï aba, ehe tato ndili 'ba yënïngutru ne, oso mï loko ne.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Vo lö'bö maako ru mo Yudasi Sikereto ëdï ani, mati mo ra omba tï'bë zi Yësu susu. Mo ako'jo henye,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Kö'du a'di yënïngutru nenye ogo dë yaga kɔhi ŋbiriṛi lamiwota aba ehe kɔhi mo kï'dï zi vo leriye?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Yudasi tïnyö asösu kö'du vo leriye dë. Mo ako'jo kö'du ne ga kö'du mo ïnjë aŋboro 'ba kɔhi ehe mï kadra maako aba akalogo zi nï.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ile mo kutu nï aba. Mo ma sesi wa mati mo ëdï mo aba kö'du kadra 'ba ma kusu.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Atëdïyë 'duwï vo leriye ëtï, mora atanze dë 'duwï ma aba.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Vïdï kayo ayinnï mati zë owonnï henye Yësu ëdï ani. Zë ombannï kpa zi Lazara kongɔ ga kö'du Yësu ïnjë mo tëmï koli.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Here kyedree 'ba vo karase o'dɔnnï yeṛe kpa zi Lazara kofo.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Mo ra ï'dï vïdï kayo zi dë nnï kotɔ kazi zë ehe kï'dï koma 'bënnï mï Yësu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ko'do ma vere aba vïdï kayo ëdïnnï mï Yerusalema kö'du 'ba karama. Mati zë owonnï henye Yësu ëdï tayi kö'du 'ba karama,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 zë obannï mbili 'ba mbïrö ehe ï'bënnï yaga zi mo mëtë. Zë agbögbö hë nnï henye, “Wayeto zi Wïrï! Wïrï mï'dï ya'da zi vïdï mati ayi mï ru 'ba Yere! Wïrï mï'dï ya'da zi Yere 'ba Yiserele!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yësu i'ja makakya aho dɔ mo kaa wayöru iya,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Vïdï 'ba Ziyɔnɔ, ere dë! Yere 'be ëdï tayi yaanya aba mo ëdï ataho da makakya.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Mï dagba mo vo lö'bö 'ba Yësu ayɔlɔnnï dë. Mora tapëtï mo ïrï wayeto kazi Wïrï ku, zë asösunnï henye, wayöru iya nenye kö'du mo ehe zë o'dɔnnï nenye ko'dɔ mo.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 — ausente —
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Mora Farasiye iyannï zi oka ma kölö henye, “Waako anza dë da tɔ'bɔ ko'dɔ! Vïdï biya mï damöku ne ëdïnnï kusu ga Yësu.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Vïdï 'ba Gïrïgï maakowe ï'bënnï Yerusalema zi mötu mï kadra 'ba karama aba.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Pilipo ta Beteseyida mï Galilaya ëdï kpa ani. Here zë ï'bënnï zi mo iyannï henye, “Kyedre, domba ze zi Yësu kongɔ.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Pilipo ayada zi Anderiya. Zë rïyö ne ï'bënnï zi Yësu ayadannï zi mo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yësu iya henye, “Kadra yaanya aba ɔkɔ ku kö'du Wisi 'ba Vïdï zi kïrï kyedre wayeto.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ma yada tïnyö zi ye, ï'jö 'ba nyenyo mati alëpï dakaŋo atanza dë kyɔ ta da ï'jö ma kölö nje ëzë oli. Mora ëzë oli, ako'jo nyenyo kyɔ.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ëzë ɔwɔ dïdï yï, akayölu. Ëzë ila kö'du 'ba damöku nenye, akï'dï dïdï ma ŋburu zi yï.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ëzë alïtu zi ma, atï'bë ma aba. Vo lïtu 'bame atëdïnnï ma aba bi mati ma 'dɔmo. Ëzë alïtu zi ma, 'Bu ma akoro yï.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Yaanya aba ma mï riti kyedre, ma yɔlɔ dë a'di ra ma kiya. Mora ma ko'jo 'Bu dë zi sesi ma tëmï kadra 'ba riti nenye. Tïnyö mayi mï damöku kö'du kadra 'ba riti nenye.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Here 'Bu, ika wayeto zi ru yï.” Gu ayi ta komorïyë iya henye, “Mika wayeto ku nzɔ zi ma, ehe ma ko'dɔ löhu.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Mati vïdï kayo nee owonnï gu ne, kya zë maakowe asösu 'bënnï piwo ra. Agamowe asösu 'bënnï malayika ra ame'do zi Yësu.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Here Yësu ayada zi vïdï kayo nee, “Gu nani ame'do zi kɔnyiye, anza dë ma.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Vïdï 'ba damöku nenye yaanya aba o'dɔ vurë 'bëzë ku, ehe yere 'ba damöku nenye u'du ku nzɔ yaga.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ëzë umbë ma ku rïyë ta dakaŋo, ma ko'dɔ vïdï biya komba zi tayi zi ma.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yësu ëdï ame'do kö'du gërï ma akï'dï nï zi kofo.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Vïdï kayo nee iyannï zi Yësu henye, “Wayöruwë 'ba kö'du kï'dï ayandi henye, Korisitɔ ne akalima ŋburu. Hala ɔ'bɔ kiya henye Wisi 'ba Vïdï akïnjë rïyë zi koli? Ëyï ra nenye Wisi 'ba Vïdï?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Bikanyi atëdïyë aba nje tisiwa. Alasiye mï bikanyi ëzë atɔ'be here kazi biköndu akakowe. Kora mati mo alasi mï biköndu, mo ayɔlɔ dë nëdï tï'bë kila.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ome mï bikanyi mati ëdïyë aba, here atayiye na gisi 'ba bikanyi.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Mo o'dɔ kyïnë 'ba kö'du koro kyɔ mï kutë vïdï kayo, mora zë gba zɔ ombannï dë zi tëdï koma aba mï mo.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Nenye o'dɔ rë nï zi wa mati nëbï Yisaya iya atayi tïnyö, “Yere, ëyï ra oma mï kö'du kise 'beze? Ehe ëyï ra ongɔ kyigɔ kyedre 'bëyï?”
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Vïdï ɔ'bɔnnï dë zi tëdï koma aba mï Yësu, ga kö'du Yisaya iya kpa henye,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Wïrï isi komo zë here kazi ɔ'bɔnnï bi kongɔ,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yisaya iya nenye, ga kö'du mo ongɔ bikanyi kyedre 'ba Yësu ame'do kö'du mo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Here vo dagba kayo 'ba Yude kayo ï'dïnnï koma 'bënnï mï Yësu, mora zë ayadannï dë zi vïdï maako, ga kö'du Farasiye ï'dïnnï kö'du ku nzɔ zi vïdïyë anza dë zi wa maako ko'dɔ zi vïdï maako mati ëdï koma aba mï Yësu.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Vo dagbe ombannï wayeto kazi agamowe ndra ta da mati zë ombannï wayeto kazi Wïrï.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Mï gu kyembe aba Yësu iya henye, “Vïdï mati ëdï koma aba mï ma, ëdï kpa koma aba mï vïdï mati utu ma.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ehe vïdï mati ongɔ ma, ongɔ vïdï mati utu ma ne ku.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ma bikanyi mati ayi mï damöku. Vïdï mati ëdï koma aba mï ma, alima dë mï biköndu.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma ra dë vïdï mati ako'dɔ vurë kyënyë 'ba vïdï naniye mati ombannï dë zi koro kö'du yandi 'bama. Mayi zi yɔmɔ vïdï 'ba damöku nenye, anza dë vo ko'dɔ vurë kyënyë 'bëzë.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mora vïdï mati omba ma dë ehe wayandi 'bama, ako'dɔ vurë kyënyë rɔ mo mï ndundu 'ba ko'do aba, mï wa mati miya.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Manza dë me'do ga kö'du 'bama. Miya nje wa mati 'Bu mati utu ma ayada zi ma kiya.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ma yɔlɔ ku kö'du kï'dï ɔmo akika dïdï ma ŋburu. Nenye ëdï hala ma yada zi ye te wa mati 'Bu ayada zi ma.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.