João 12

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko'do modaka ta komo karama 'ba laga 'ba koli Yësu ï'bë hulëhu zi Beteniya, bi mati Lazara alima 'dɔmo, mati mo ïnjë mo tëmï koli.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Zë o'dɔnnï wakonyo zi mo ani. Marita ra akɔ'jɔ. Lazara kölö tëmï vïdï mati ëdïnnï alima ani da tarabiza Yësu aba.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mariya oba maṛanji yënïngutru ogo kɔhi kyedre aba ehe ope burutu Yësu. Mo akyitɔ zë zi teli yëvu 'bënï aba, ehe tato ndili 'ba yënïngutru ne, oso mï loko ne.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Vo lö'bö maako ru mo Yudasi Sikereto ëdï ani, mati mo ra omba tï'bë zi Yësu susu. Mo ako'jo henye,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Kö'du a'di yënïngutru nenye ogo dë yaga kɔhi ŋbiriṛi lamiwota aba ehe kɔhi mo kï'dï zi vo leriye?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudasi tïnyö asösu kö'du vo leriye dë. Mo ako'jo kö'du ne ga kö'du mo ïnjë aŋboro 'ba kɔhi ehe mï kadra maako aba akalogo zi nï.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ile mo kutu nï aba. Mo ma sesi wa mati mo ëdï mo aba kö'du kadra 'ba ma kusu.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Atëdïyë 'duwï vo leriye ëtï, mora atanze dë 'duwï ma aba.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Vïdï kayo ayinnï mati zë owonnï henye Yësu ëdï ani. Zë ombannï kpa zi Lazara kongɔ ga kö'du Yësu ïnjë mo tëmï koli.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Here kyedree 'ba vo karase o'dɔnnï yeṛe kpa zi Lazara kofo.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Mo ra ï'dï vïdï kayo zi dë nnï kotɔ kazi zë ehe kï'dï koma 'bënnï mï Yësu.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ko'do ma vere aba vïdï kayo ëdïnnï mï Yerusalema kö'du 'ba karama. Mati zë owonnï henye Yësu ëdï tayi kö'du 'ba karama,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 zë obannï mbili 'ba mbïrö ehe ï'bënnï yaga zi mo mëtë. Zë agbögbö hë nnï henye, “Wayeto zi Wïrï! Wïrï mï'dï ya'da zi vïdï mati ayi mï ru 'ba Yere! Wïrï mï'dï ya'da zi Yere 'ba Yiserele!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yësu i'ja makakya aho dɔ mo kaa wayöru iya,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Vïdï 'ba Ziyɔnɔ, ere dë! Yere 'be ëdï tayi yaanya aba mo ëdï ataho da makakya.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Mï dagba mo vo lö'bö 'ba Yësu ayɔlɔnnï dë. Mora tapëtï mo ïrï wayeto kazi Wïrï ku, zë asösunnï henye, wayöru iya nenye kö'du mo ehe zë o'dɔnnï nenye ko'dɔ mo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 — ausente —
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mora Farasiye iyannï zi oka ma kölö henye, “Waako anza dë da tɔ'bɔ ko'dɔ! Vïdï biya mï damöku ne ëdïnnï kusu ga Yësu.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Vïdï 'ba Gïrïgï maakowe ï'bënnï Yerusalema zi mötu mï kadra 'ba karama aba.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Pilipo ta Beteseyida mï Galilaya ëdï kpa ani. Here zë ï'bënnï zi mo iyannï henye, “Kyedre, domba ze zi Yësu kongɔ.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilipo ayada zi Anderiya. Zë rïyö ne ï'bënnï zi Yësu ayadannï zi mo.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yësu iya henye, “Kadra yaanya aba ɔkɔ ku kö'du Wisi 'ba Vïdï zi kïrï kyedre wayeto.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ma yada tïnyö zi ye, ï'jö 'ba nyenyo mati alëpï dakaŋo atanza dë kyɔ ta da ï'jö ma kölö nje ëzë oli. Mora ëzë oli, ako'jo nyenyo kyɔ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ëzë ɔwɔ dïdï yï, akayölu. Ëzë ila kö'du 'ba damöku nenye, akï'dï dïdï ma ŋburu zi yï.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ëzë alïtu zi ma, atï'bë ma aba. Vo lïtu 'bame atëdïnnï ma aba bi mati ma 'dɔmo. Ëzë alïtu zi ma, 'Bu ma akoro yï.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Yaanya aba ma mï riti kyedre, ma yɔlɔ dë a'di ra ma kiya. Mora ma ko'jo 'Bu dë zi sesi ma tëmï kadra 'ba riti nenye. Tïnyö mayi mï damöku kö'du kadra 'ba riti nenye.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Here 'Bu, ika wayeto zi ru yï.” Gu ayi ta komorïyë iya henye, “Mika wayeto ku nzɔ zi ma, ehe ma ko'dɔ löhu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Mati vïdï kayo nee owonnï gu ne, kya zë maakowe asösu 'bënnï piwo ra. Agamowe asösu 'bënnï malayika ra ame'do zi Yësu.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Here Yësu ayada zi vïdï kayo nee, “Gu nani ame'do zi kɔnyiye, anza dë ma.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Vïdï 'ba damöku nenye yaanya aba o'dɔ vurë 'bëzë ku, ehe yere 'ba damöku nenye u'du ku nzɔ yaga.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ëzë umbë ma ku rïyë ta dakaŋo, ma ko'dɔ vïdï biya komba zi tayi zi ma.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yësu ëdï ame'do kö'du gërï ma akï'dï nï zi kofo.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Vïdï kayo nee iyannï zi Yësu henye, “Wayöruwë 'ba kö'du kï'dï ayandi henye, Korisitɔ ne akalima ŋburu. Hala ɔ'bɔ kiya henye Wisi 'ba Vïdï akïnjë rïyë zi koli? Ëyï ra nenye Wisi 'ba Vïdï?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Bikanyi atëdïyë aba nje tisiwa. Alasiye mï bikanyi ëzë atɔ'be here kazi biköndu akakowe. Kora mati mo alasi mï biköndu, mo ayɔlɔ dë nëdï tï'bë kila.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ome mï bikanyi mati ëdïyë aba, here atayiye na gisi 'ba bikanyi.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Mo o'dɔ kyïnë 'ba kö'du koro kyɔ mï kutë vïdï kayo, mora zë gba zɔ ombannï dë zi tëdï koma aba mï mo.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Nenye o'dɔ rë nï zi wa mati nëbï Yisaya iya atayi tïnyö, “Yere, ëyï ra oma mï kö'du kise 'beze? Ehe ëyï ra ongɔ kyigɔ kyedre 'bëyï?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Vïdï ɔ'bɔnnï dë zi tëdï koma aba mï Yësu, ga kö'du Yisaya iya kpa henye,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Wïrï isi komo zë here kazi ɔ'bɔnnï bi kongɔ,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yisaya iya nenye, ga kö'du mo ongɔ bikanyi kyedre 'ba Yësu ame'do kö'du mo.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Here vo dagba kayo 'ba Yude kayo ï'dïnnï koma 'bënnï mï Yësu, mora zë ayadannï dë zi vïdï maako, ga kö'du Farasiye ï'dïnnï kö'du ku nzɔ zi vïdïyë anza dë zi wa maako ko'dɔ zi vïdï maako mati ëdï koma aba mï Yësu.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Vo dagbe ombannï wayeto kazi agamowe ndra ta da mati zë ombannï wayeto kazi Wïrï.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mï gu kyembe aba Yësu iya henye, “Vïdï mati ëdï koma aba mï ma, ëdï kpa koma aba mï vïdï mati utu ma.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ehe vïdï mati ongɔ ma, ongɔ vïdï mati utu ma ne ku.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ma bikanyi mati ayi mï damöku. Vïdï mati ëdï koma aba mï ma, alima dë mï biköndu.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma ra dë vïdï mati ako'dɔ vurë kyënyë 'ba vïdï naniye mati ombannï dë zi koro kö'du yandi 'bama. Mayi zi yɔmɔ vïdï 'ba damöku nenye, anza dë vo ko'dɔ vurë kyënyë 'bëzë.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mora vïdï mati omba ma dë ehe wayandi 'bama, ako'dɔ vurë kyënyë rɔ mo mï ndundu 'ba ko'do aba, mï wa mati miya.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Manza dë me'do ga kö'du 'bama. Miya nje wa mati 'Bu mati utu ma ayada zi ma kiya.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ma yɔlɔ ku kö'du kï'dï ɔmo akika dïdï ma ŋburu. Nenye ëdï hala ma yada zi ye te wa mati 'Bu ayada zi ma.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.