João 12
Morokodo (MGC) vs BKJ
1 Ko'do modaka ta komo karama 'ba laga 'ba koli Yësu ï'bë hulëhu zi Beteniya, bi mati Lazara alima 'dɔmo, mati mo ïnjë mo tëmï koli.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Zë o'dɔnnï wakonyo zi mo ani. Marita ra akɔ'jɔ. Lazara kölö tëmï vïdï mati ëdïnnï alima ani da tarabiza Yësu aba.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mariya oba maṛanji yënïngutru ogo kɔhi kyedre aba ehe ope burutu Yësu. Mo akyitɔ zë zi teli yëvu 'bënï aba, ehe tato ndili 'ba yënïngutru ne, oso mï loko ne.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Vo lö'bö maako ru mo Yudasi Sikereto ëdï ani, mati mo ra omba tï'bë zi Yësu susu. Mo ako'jo henye,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Kö'du a'di yënïngutru nenye ogo dë yaga kɔhi ŋbiriṛi lamiwota aba ehe kɔhi mo kï'dï zi vo leriye?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yudasi tïnyö asösu kö'du vo leriye dë. Mo ako'jo kö'du ne ga kö'du mo ïnjë aŋboro 'ba kɔhi ehe mï kadra maako aba akalogo zi nï.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ile mo kutu nï aba. Mo ma sesi wa mati mo ëdï mo aba kö'du kadra 'ba ma kusu.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Atëdïyë 'duwï vo leriye ëtï, mora atanze dë 'duwï ma aba.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Vïdï kayo ayinnï mati zë owonnï henye Yësu ëdï ani. Zë ombannï kpa zi Lazara kongɔ ga kö'du Yësu ïnjë mo tëmï koli.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Here kyedree 'ba vo karase o'dɔnnï yeṛe kpa zi Lazara kofo.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Mo ra ï'dï vïdï kayo zi dë nnï kotɔ kazi zë ehe kï'dï koma 'bënnï mï Yësu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ko'do ma vere aba vïdï kayo ëdïnnï mï Yerusalema kö'du 'ba karama. Mati zë owonnï henye Yësu ëdï tayi kö'du 'ba karama,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 zë obannï mbili 'ba mbïrö ehe ï'bënnï yaga zi mo mëtë. Zë agbögbö hë nnï henye, “Wayeto zi Wïrï! Wïrï mï'dï ya'da zi vïdï mati ayi mï ru 'ba Yere! Wïrï mï'dï ya'da zi Yere 'ba Yiserele!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yësu i'ja makakya aho dɔ mo kaa wayöru iya,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Vïdï 'ba Ziyɔnɔ, ere dë! Yere 'be ëdï tayi yaanya aba mo ëdï ataho da makakya.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Mï dagba mo vo lö'bö 'ba Yësu ayɔlɔnnï dë. Mora tapëtï mo ïrï wayeto kazi Wïrï ku, zë asösunnï henye, wayöru iya nenye kö'du mo ehe zë o'dɔnnï nenye ko'dɔ mo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Mora Farasiye iyannï zi oka ma kölö henye, “Waako anza dë da tɔ'bɔ ko'dɔ! Vïdï biya mï damöku ne ëdïnnï kusu ga Yësu.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Vïdï 'ba Gïrïgï maakowe ï'bënnï Yerusalema zi mötu mï kadra 'ba karama aba.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Pilipo ta Beteseyida mï Galilaya ëdï kpa ani. Here zë ï'bënnï zi mo iyannï henye, “Kyedre, domba ze zi Yësu kongɔ.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilipo ayada zi Anderiya. Zë rïyö ne ï'bënnï zi Yësu ayadannï zi mo.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yësu iya henye, “Kadra yaanya aba ɔkɔ ku kö'du Wisi 'ba Vïdï zi kïrï kyedre wayeto.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ma yada tïnyö zi ye, ï'jö 'ba nyenyo mati alëpï dakaŋo atanza dë kyɔ ta da ï'jö ma kölö nje ëzë oli. Mora ëzë oli, ako'jo nyenyo kyɔ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ëzë ɔwɔ dïdï yï, akayölu. Ëzë ila kö'du 'ba damöku nenye, akï'dï dïdï ma ŋburu zi yï.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ëzë alïtu zi ma, atï'bë ma aba. Vo lïtu 'bame atëdïnnï ma aba bi mati ma 'dɔmo. Ëzë alïtu zi ma, 'Bu ma akoro yï.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Yaanya aba ma mï riti kyedre, ma yɔlɔ dë a'di ra ma kiya. Mora ma ko'jo 'Bu dë zi sesi ma tëmï kadra 'ba riti nenye. Tïnyö mayi mï damöku kö'du kadra 'ba riti nenye.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Here 'Bu, ika wayeto zi ru yï.” Gu ayi ta komorïyë iya henye, “Mika wayeto ku nzɔ zi ma, ehe ma ko'dɔ löhu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Mati vïdï kayo nee owonnï gu ne, kya zë maakowe asösu 'bënnï piwo ra. Agamowe asösu 'bënnï malayika ra ame'do zi Yësu.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Here Yësu ayada zi vïdï kayo nee, “Gu nani ame'do zi kɔnyiye, anza dë ma.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Vïdï 'ba damöku nenye yaanya aba o'dɔ vurë 'bëzë ku, ehe yere 'ba damöku nenye u'du ku nzɔ yaga.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ëzë umbë ma ku rïyë ta dakaŋo, ma ko'dɔ vïdï biya komba zi tayi zi ma.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yësu ëdï ame'do kö'du gërï ma akï'dï nï zi kofo.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Vïdï kayo nee iyannï zi Yësu henye, “Wayöruwë 'ba kö'du kï'dï ayandi henye, Korisitɔ ne akalima ŋburu. Hala ɔ'bɔ kiya henye Wisi 'ba Vïdï akïnjë rïyë zi koli? Ëyï ra nenye Wisi 'ba Vïdï?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Bikanyi atëdïyë aba nje tisiwa. Alasiye mï bikanyi ëzë atɔ'be here kazi biköndu akakowe. Kora mati mo alasi mï biköndu, mo ayɔlɔ dë nëdï tï'bë kila.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ome mï bikanyi mati ëdïyë aba, here atayiye na gisi 'ba bikanyi.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Mo o'dɔ kyïnë 'ba kö'du koro kyɔ mï kutë vïdï kayo, mora zë gba zɔ ombannï dë zi tëdï koma aba mï mo.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Nenye o'dɔ rë nï zi wa mati nëbï Yisaya iya atayi tïnyö, “Yere, ëyï ra oma mï kö'du kise 'beze? Ehe ëyï ra ongɔ kyigɔ kyedre 'bëyï?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Vïdï ɔ'bɔnnï dë zi tëdï koma aba mï Yësu, ga kö'du Yisaya iya kpa henye,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Wïrï isi komo zë here kazi ɔ'bɔnnï bi kongɔ,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yisaya iya nenye, ga kö'du mo ongɔ bikanyi kyedre 'ba Yësu ame'do kö'du mo.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Here vo dagba kayo 'ba Yude kayo ï'dïnnï koma 'bënnï mï Yësu, mora zë ayadannï dë zi vïdï maako, ga kö'du Farasiye ï'dïnnï kö'du ku nzɔ zi vïdïyë anza dë zi wa maako ko'dɔ zi vïdï maako mati ëdï koma aba mï Yësu.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Vo dagbe ombannï wayeto kazi agamowe ndra ta da mati zë ombannï wayeto kazi Wïrï.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mï gu kyembe aba Yësu iya henye, “Vïdï mati ëdï koma aba mï ma, ëdï kpa koma aba mï vïdï mati utu ma.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ehe vïdï mati ongɔ ma, ongɔ vïdï mati utu ma ne ku.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ma bikanyi mati ayi mï damöku. Vïdï mati ëdï koma aba mï ma, alima dë mï biköndu.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma ra dë vïdï mati ako'dɔ vurë kyënyë 'ba vïdï naniye mati ombannï dë zi koro kö'du yandi 'bama. Mayi zi yɔmɔ vïdï 'ba damöku nenye, anza dë vo ko'dɔ vurë kyënyë 'bëzë.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mora vïdï mati omba ma dë ehe wayandi 'bama, ako'dɔ vurë kyënyë rɔ mo mï ndundu 'ba ko'do aba, mï wa mati miya.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Manza dë me'do ga kö'du 'bama. Miya nje wa mati 'Bu mati utu ma ayada zi ma kiya.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ma yɔlɔ ku kö'du kï'dï ɔmo akika dïdï ma ŋburu. Nenye ëdï hala ma yada zi ye te wa mati 'Bu ayada zi ma.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.