João 10

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yësu iya henye, “Ma yada tïnyö zi ye, nje vo logo ehe vo wakolɔ ëkyï ta da resi. Zë ödunnï dë kpuru ta haresi zi jɔlɔ 'ba tïmëlë.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Vïdï mati ödu kpuru ta haresi, mo ra vo yako 'ba tïmëlë.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mora vo ga haresi kongɔ ayëhu haresi zi vo yako tïmëlë, ehe tïmëlë ayɔlɔnnï gu vo yako 'bënnï. Mo ako'jo tïmëlë 'bënï ru zë aba, ehe alaga dagba zi zë yaga.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Mati mo ayasi tïmëlë 'bënï nee ku biya yaga, mo ï'bë dagba da komo zë, ehe zë usunnï gɔ mo, ga kö'du zë ayɔlɔnnï gu mo.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Tïmëlë usu ga vo leze maakowe dë. Zë ayɔlɔnnï gu vo leze dë, ehe zë ahonnï 'de.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yësu ayada komo nenye zi vïdïyë, mora zë ayɔlɔnnï dë a'di ra mo ëdï ame'do kö'du mo.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Here Yësu iya löhu, “Ma yada tïnyö zi ye henye, ma haresi zi tïmëlë.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Vïdï mati ayi dagba ta komo ma, vo logo ra mandere vo wakolɔ, ehe tïmëlë owo da ma kölö tëmï zë ne dë.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ma haresi ra. Zë biya mati ayinnï kpuru ta da ma, akayɔmɔ. Zë atayinnï, atï'bënnï, ehe aki'jannï loma.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Vo logo ayi nje zi kolɔ, kofo, ehe yaŋa. Mayi zi vïdï biya tëdïnnï dïdï aba, ehe zi tëdïnnï mo aba ndɔ.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ma vo tïmëlë yako laka ra. Vo tïmëlë yako laka ï'dï dïdï nï kö'du tïmëlë 'bënï.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Vo lɔɔ ko'dɔ anzannï dë kaa vo tïmëlë yako mati tïmëlë na 'bɔmo. Ëzë ongɔnnï wölïwölï atayi, zë aho wënnï ilannï tïmëlë. Here wölïwölï ïrï ehe apere tïmëlë nee.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Vo lɔɔ ko'dɔ aho wënnï 'de ga kö'du zë asösunnï kö'du 'ba tïmëlë nee dë.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Ma vo tïmëlë yako laka ra. Ma yɔlɔ tïmëlë ame, ehe zë ayɔlɔnnï ma,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 kpa kaa 'Bu ayɔlɔ ma, ma yɔlɔ 'Bu, ehe mï'dï dïdï ma kö'du tïmëlë ama.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Mëdï tïmëlë maako ëtï anzannï dë tëmï jɔlɔ 'ba tïmëlë nenye. Ma kika zë kpa ga bi kölö, ehe zë akowonnï gu ma. Here atëdïnnï gɔli kölö 'ba tïmëlë ehe vo yako kölö.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “'Bu ɔwɔ ma ga kö'du mï'dï dïdï ma, here ma kïrï hulëhu löhu.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Vïdï maako oba dïdï ma dë kazi ma. Ma ra mï'dï mï kö'du komba 'bama. Mëdï kyigɔ aba zi kï'dï, ehe kyigɔ aba zi kïrï hulëhu löhu, kaa mati 'Bu ma ï'dï kö'du mo zi ma zi ko'dɔ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Mati zë owonnï me'do 'ba Yësu ne, Yude inye mï nnï.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Maakowe kyɔ tëmï zë iyannï henye, “Mo ëdï dakyikyi aba mï nï. Mo vo lökyï ra. Kö'du a'di zi mbili koze zi mo?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Mora agamowe iyannï henye, “Hala vïdï mati dakyikyi aba mï nï atɔ'bɔ kiya kö'du nenyee? Vïdï maako anza dë kaa nenye zi tɔ'bɔ vo komokönduwë kï'dï zi bi kongɔ?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Mï tona nani, Yësu ëdï mï Yerusalema kö'du karama 'ba yëkëlu.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Kadra maako aba, mo ëdï alasi mï kapa 'ba yëkëlu sënjë 'ba Solomono
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 ehe Yude atɔtɔ rë nnï toko rɔ mo. Zë iyannï henye, “Hala na konda omba tï'bë ze sesi kö'du sösu aba? Ëzë yï Korisitɔ ra, ayada zi ze huwë.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada zi ye, ehe ombe dë zi koma kö'du 'bama. Wa mati mo'dɔ kalakonda 'ba 'Bu ma aba, ayada ëyï ra ma.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Mora kyere anze dë tïmëlë ama, ome kö'du 'bama dë.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Tïmëlë ama owonnï gu ma, ehe ma yɔlɔ zë. Zë usunnï ga ma.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mï'dï dïdï ma ŋburu zi zë, here kazi zë ölunnï. Vïdï maako akoba zë dë yaga ta kala ma.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 'Bu ma ï'dï zë zi ma, ehe mo kyedre ta da agamowe biya. Vïdï maako ɔ'bɔ dë zë koba ta kala mo
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ma kölö 'Bu aba.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Kpa löhu vo dagbe 'ba Yude obannï yïtö kö'du zi Yësu kofo.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Mora mo iya henye, “Ma yada wa laka kyɔ zi ye mati 'Bu ma utu ma zi ko'dɔ. Ma vala ra ombe ma ku'du gɔ mo yïtö aba?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Danza dë yï ku'du yïtö aba ga kö'du wa laka mati o'dɔ. Dëdï yï ku'du yïtö aba ga kö'du alidi Wïrï. Yï öŋbö vïdï ra, ehe kinye ëdï akiya zi tëdï na Wïrï.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mï wayöru 'be, Wïrï iya dë henye, ‘E wïrï mbiya ra?’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ɔ'be dë he wasa wayöru aba, mati mï mo Wïrï ame'do zi vïdï naniye ehe ako'jo zë wïrï.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Here kö'du a'di asusuwë ma lidi Wïrï ga kö'du miya henye ma Wisi 'ba Wïrï? Tapëtï mo biya, ëdï 'Bu ra akɔ'jɔ ma kö'du lɔɔ nenye. Mo ra kpa vïdï mati utu ma mï damöku.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ëzë manza dë ako'dɔ wa mati 'Bu ma omba ma zi ko'dɔ, neene ome dë mï ma.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Mora ëzë mo'dɔ wa mati 'Bu ma o'dɔ, akome ga kö'du nani, gbï le ëzë anze dë koma aba mï ma. Neene akayɔle tïnyö henye, 'Bu ëdï kölö ma aba, ehe ma kölö 'Bu aba.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Löhu zë ombannï zi Yësu kïrï. Yësu anza dë hu kyigɔ 'bëzë. Ï'bë yaga ta kala zë.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Mo umu kyëtï Ranga Yeredene bi mati Yowani ëdï kyere bapatisi kï'dï. Mati Yësu ëdï ani,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 vïdï kayo ayinnï zi mo. Zë ëdïnnï akiya henye, “Yowani o'dɔ kyïnë 'ba kö'du koro maakowe dë, mora kö'du biya mati mo iya kö'du 'ba Yësu ëdï tïnyö.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Vïdï kayo naniye ï'dï koma 'bënnï kpa mï Yësu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.