João 10

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yësu iya henye, “Ma yada tïnyö zi ye, nje vo logo ehe vo wakolɔ ëkyï ta da resi. Zë ödunnï dë kpuru ta haresi zi jɔlɔ 'ba tïmëlë.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Vïdï mati ödu kpuru ta haresi, mo ra vo yako 'ba tïmëlë.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mora vo ga haresi kongɔ ayëhu haresi zi vo yako tïmëlë, ehe tïmëlë ayɔlɔnnï gu vo yako 'bënnï. Mo ako'jo tïmëlë 'bënï ru zë aba, ehe alaga dagba zi zë yaga.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Mati mo ayasi tïmëlë 'bënï nee ku biya yaga, mo ï'bë dagba da komo zë, ehe zë usunnï gɔ mo, ga kö'du zë ayɔlɔnnï gu mo.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tïmëlë usu ga vo leze maakowe dë. Zë ayɔlɔnnï gu vo leze dë, ehe zë ahonnï 'de.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yësu ayada komo nenye zi vïdïyë, mora zë ayɔlɔnnï dë a'di ra mo ëdï ame'do kö'du mo.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Here Yësu iya löhu, “Ma yada tïnyö zi ye henye, ma haresi zi tïmëlë.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Vïdï mati ayi dagba ta komo ma, vo logo ra mandere vo wakolɔ, ehe tïmëlë owo da ma kölö tëmï zë ne dë.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ma haresi ra. Zë biya mati ayinnï kpuru ta da ma, akayɔmɔ. Zë atayinnï, atï'bënnï, ehe aki'jannï loma.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Vo logo ayi nje zi kolɔ, kofo, ehe yaŋa. Mayi zi vïdï biya tëdïnnï dïdï aba, ehe zi tëdïnnï mo aba ndɔ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ma vo tïmëlë yako laka ra. Vo tïmëlë yako laka ï'dï dïdï nï kö'du tïmëlë 'bënï.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Vo lɔɔ ko'dɔ anzannï dë kaa vo tïmëlë yako mati tïmëlë na 'bɔmo. Ëzë ongɔnnï wölïwölï atayi, zë aho wënnï ilannï tïmëlë. Here wölïwölï ïrï ehe apere tïmëlë nee.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Vo lɔɔ ko'dɔ aho wënnï 'de ga kö'du zë asösunnï kö'du 'ba tïmëlë nee dë.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Ma vo tïmëlë yako laka ra. Ma yɔlɔ tïmëlë ame, ehe zë ayɔlɔnnï ma,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 kpa kaa 'Bu ayɔlɔ ma, ma yɔlɔ 'Bu, ehe mï'dï dïdï ma kö'du tïmëlë ama.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mëdï tïmëlë maako ëtï anzannï dë tëmï jɔlɔ 'ba tïmëlë nenye. Ma kika zë kpa ga bi kölö, ehe zë akowonnï gu ma. Here atëdïnnï gɔli kölö 'ba tïmëlë ehe vo yako kölö.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “'Bu ɔwɔ ma ga kö'du mï'dï dïdï ma, here ma kïrï hulëhu löhu.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Vïdï maako oba dïdï ma dë kazi ma. Ma ra mï'dï mï kö'du komba 'bama. Mëdï kyigɔ aba zi kï'dï, ehe kyigɔ aba zi kïrï hulëhu löhu, kaa mati 'Bu ma ï'dï kö'du mo zi ma zi ko'dɔ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Mati zë owonnï me'do 'ba Yësu ne, Yude inye mï nnï.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Maakowe kyɔ tëmï zë iyannï henye, “Mo ëdï dakyikyi aba mï nï. Mo vo lökyï ra. Kö'du a'di zi mbili koze zi mo?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Mora agamowe iyannï henye, “Hala vïdï mati dakyikyi aba mï nï atɔ'bɔ kiya kö'du nenyee? Vïdï maako anza dë kaa nenye zi tɔ'bɔ vo komokönduwë kï'dï zi bi kongɔ?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Mï tona nani, Yësu ëdï mï Yerusalema kö'du karama 'ba yëkëlu.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Kadra maako aba, mo ëdï alasi mï kapa 'ba yëkëlu sënjë 'ba Solomono
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 ehe Yude atɔtɔ rë nnï toko rɔ mo. Zë iyannï henye, “Hala na konda omba tï'bë ze sesi kö'du sösu aba? Ëzë yï Korisitɔ ra, ayada zi ze huwë.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada zi ye, ehe ombe dë zi koma kö'du 'bama. Wa mati mo'dɔ kalakonda 'ba 'Bu ma aba, ayada ëyï ra ma.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Mora kyere anze dë tïmëlë ama, ome kö'du 'bama dë.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Tïmëlë ama owonnï gu ma, ehe ma yɔlɔ zë. Zë usunnï ga ma.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mï'dï dïdï ma ŋburu zi zë, here kazi zë ölunnï. Vïdï maako akoba zë dë yaga ta kala ma.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 'Bu ma ï'dï zë zi ma, ehe mo kyedre ta da agamowe biya. Vïdï maako ɔ'bɔ dë zë koba ta kala mo
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ma kölö 'Bu aba.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Kpa löhu vo dagbe 'ba Yude obannï yïtö kö'du zi Yësu kofo.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Mora mo iya henye, “Ma yada wa laka kyɔ zi ye mati 'Bu ma utu ma zi ko'dɔ. Ma vala ra ombe ma ku'du gɔ mo yïtö aba?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Danza dë yï ku'du yïtö aba ga kö'du wa laka mati o'dɔ. Dëdï yï ku'du yïtö aba ga kö'du alidi Wïrï. Yï öŋbö vïdï ra, ehe kinye ëdï akiya zi tëdï na Wïrï.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mï wayöru 'be, Wïrï iya dë henye, ‘E wïrï mbiya ra?’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ɔ'be dë he wasa wayöru aba, mati mï mo Wïrï ame'do zi vïdï naniye ehe ako'jo zë wïrï.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Here kö'du a'di asusuwë ma lidi Wïrï ga kö'du miya henye ma Wisi 'ba Wïrï? Tapëtï mo biya, ëdï 'Bu ra akɔ'jɔ ma kö'du lɔɔ nenye. Mo ra kpa vïdï mati utu ma mï damöku.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ëzë manza dë ako'dɔ wa mati 'Bu ma omba ma zi ko'dɔ, neene ome dë mï ma.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Mora ëzë mo'dɔ wa mati 'Bu ma o'dɔ, akome ga kö'du nani, gbï le ëzë anze dë koma aba mï ma. Neene akayɔle tïnyö henye, 'Bu ëdï kölö ma aba, ehe ma kölö 'Bu aba.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Löhu zë ombannï zi Yësu kïrï. Yësu anza dë hu kyigɔ 'bëzë. Ï'bë yaga ta kala zë.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Mo umu kyëtï Ranga Yeredene bi mati Yowani ëdï kyere bapatisi kï'dï. Mati Yësu ëdï ani,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 vïdï kayo ayinnï zi mo. Zë ëdïnnï akiya henye, “Yowani o'dɔ kyïnë 'ba kö'du koro maakowe dë, mora kö'du biya mati mo iya kö'du 'ba Yësu ëdï tïnyö.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Vïdï kayo naniye ï'dï koma 'bënnï kpa mï Yësu.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.