João 10
Morokodo (MGC) vs ACF
1 Yësu iya henye, “Ma yada tïnyö zi ye, nje vo logo ehe vo wakolɔ ëkyï ta da resi. Zë ödunnï dë kpuru ta haresi zi jɔlɔ 'ba tïmëlë.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Vïdï mati ödu kpuru ta haresi, mo ra vo yako 'ba tïmëlë.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mora vo ga haresi kongɔ ayëhu haresi zi vo yako tïmëlë, ehe tïmëlë ayɔlɔnnï gu vo yako 'bënnï. Mo ako'jo tïmëlë 'bënï ru zë aba, ehe alaga dagba zi zë yaga.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Mati mo ayasi tïmëlë 'bënï nee ku biya yaga, mo ï'bë dagba da komo zë, ehe zë usunnï gɔ mo, ga kö'du zë ayɔlɔnnï gu mo.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tïmëlë usu ga vo leze maakowe dë. Zë ayɔlɔnnï gu vo leze dë, ehe zë ahonnï 'de.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yësu ayada komo nenye zi vïdïyë, mora zë ayɔlɔnnï dë a'di ra mo ëdï ame'do kö'du mo.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Here Yësu iya löhu, “Ma yada tïnyö zi ye henye, ma haresi zi tïmëlë.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Vïdï mati ayi dagba ta komo ma, vo logo ra mandere vo wakolɔ, ehe tïmëlë owo da ma kölö tëmï zë ne dë.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ma haresi ra. Zë biya mati ayinnï kpuru ta da ma, akayɔmɔ. Zë atayinnï, atï'bënnï, ehe aki'jannï loma.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Vo logo ayi nje zi kolɔ, kofo, ehe yaŋa. Mayi zi vïdï biya tëdïnnï dïdï aba, ehe zi tëdïnnï mo aba ndɔ.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Ma vo tïmëlë yako laka ra. Vo tïmëlë yako laka ï'dï dïdï nï kö'du tïmëlë 'bënï.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Vo lɔɔ ko'dɔ anzannï dë kaa vo tïmëlë yako mati tïmëlë na 'bɔmo. Ëzë ongɔnnï wölïwölï atayi, zë aho wënnï ilannï tïmëlë. Here wölïwölï ïrï ehe apere tïmëlë nee.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Vo lɔɔ ko'dɔ aho wënnï 'de ga kö'du zë asösunnï kö'du 'ba tïmëlë nee dë.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Ma vo tïmëlë yako laka ra. Ma yɔlɔ tïmëlë ame, ehe zë ayɔlɔnnï ma,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 kpa kaa 'Bu ayɔlɔ ma, ma yɔlɔ 'Bu, ehe mï'dï dïdï ma kö'du tïmëlë ama.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mëdï tïmëlë maako ëtï anzannï dë tëmï jɔlɔ 'ba tïmëlë nenye. Ma kika zë kpa ga bi kölö, ehe zë akowonnï gu ma. Here atëdïnnï gɔli kölö 'ba tïmëlë ehe vo yako kölö.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “'Bu ɔwɔ ma ga kö'du mï'dï dïdï ma, here ma kïrï hulëhu löhu.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Vïdï maako oba dïdï ma dë kazi ma. Ma ra mï'dï mï kö'du komba 'bama. Mëdï kyigɔ aba zi kï'dï, ehe kyigɔ aba zi kïrï hulëhu löhu, kaa mati 'Bu ma ï'dï kö'du mo zi ma zi ko'dɔ.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Mati zë owonnï me'do 'ba Yësu ne, Yude inye mï nnï.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Maakowe kyɔ tëmï zë iyannï henye, “Mo ëdï dakyikyi aba mï nï. Mo vo lökyï ra. Kö'du a'di zi mbili koze zi mo?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Mora agamowe iyannï henye, “Hala vïdï mati dakyikyi aba mï nï atɔ'bɔ kiya kö'du nenyee? Vïdï maako anza dë kaa nenye zi tɔ'bɔ vo komokönduwë kï'dï zi bi kongɔ?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Mï tona nani, Yësu ëdï mï Yerusalema kö'du karama 'ba yëkëlu.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Kadra maako aba, mo ëdï alasi mï kapa 'ba yëkëlu sënjë 'ba Solomono
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 ehe Yude atɔtɔ rë nnï toko rɔ mo. Zë iyannï henye, “Hala na konda omba tï'bë ze sesi kö'du sösu aba? Ëzë yï Korisitɔ ra, ayada zi ze huwë.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada zi ye, ehe ombe dë zi koma kö'du 'bama. Wa mati mo'dɔ kalakonda 'ba 'Bu ma aba, ayada ëyï ra ma.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Mora kyere anze dë tïmëlë ama, ome kö'du 'bama dë.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Tïmëlë ama owonnï gu ma, ehe ma yɔlɔ zë. Zë usunnï ga ma.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Mï'dï dïdï ma ŋburu zi zë, here kazi zë ölunnï. Vïdï maako akoba zë dë yaga ta kala ma.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 'Bu ma ï'dï zë zi ma, ehe mo kyedre ta da agamowe biya. Vïdï maako ɔ'bɔ dë zë koba ta kala mo
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ma kölö 'Bu aba.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kpa löhu vo dagbe 'ba Yude obannï yïtö kö'du zi Yësu kofo.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Mora mo iya henye, “Ma yada wa laka kyɔ zi ye mati 'Bu ma utu ma zi ko'dɔ. Ma vala ra ombe ma ku'du gɔ mo yïtö aba?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Danza dë yï ku'du yïtö aba ga kö'du wa laka mati o'dɔ. Dëdï yï ku'du yïtö aba ga kö'du alidi Wïrï. Yï öŋbö vïdï ra, ehe kinye ëdï akiya zi tëdï na Wïrï.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mï wayöru 'be, Wïrï iya dë henye, ‘E wïrï mbiya ra?’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Ɔ'be dë he wasa wayöru aba, mati mï mo Wïrï ame'do zi vïdï naniye ehe ako'jo zë wïrï.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Here kö'du a'di asusuwë ma lidi Wïrï ga kö'du miya henye ma Wisi 'ba Wïrï? Tapëtï mo biya, ëdï 'Bu ra akɔ'jɔ ma kö'du lɔɔ nenye. Mo ra kpa vïdï mati utu ma mï damöku.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ëzë manza dë ako'dɔ wa mati 'Bu ma omba ma zi ko'dɔ, neene ome dë mï ma.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Mora ëzë mo'dɔ wa mati 'Bu ma o'dɔ, akome ga kö'du nani, gbï le ëzë anze dë koma aba mï ma. Neene akayɔle tïnyö henye, 'Bu ëdï kölö ma aba, ehe ma kölö 'Bu aba.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Löhu zë ombannï zi Yësu kïrï. Yësu anza dë hu kyigɔ 'bëzë. Ï'bë yaga ta kala zë.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Mo umu kyëtï Ranga Yeredene bi mati Yowani ëdï kyere bapatisi kï'dï. Mati Yësu ëdï ani,
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 vïdï kayo ayinnï zi mo. Zë ëdïnnï akiya henye, “Yowani o'dɔ kyïnë 'ba kö'du koro maakowe dë, mora kö'du biya mati mo iya kö'du 'ba Yësu ëdï tïnyö.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Vïdï kayo naniye ï'dï koma 'bënnï kpa mï Yësu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.