1 João 2

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mëdï nenye yöru zi ye, gisi ama'e, kazi o'dɔ'e kö'du kyënyë, mora ëzë vïdï maako o'dɔ kö'du kyënyë ku, dëdï maako aba mo akayata ge ze zi 'Bu, Yësu Korisitɔ ra tïnyö laka.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Korisitɔ ra na bi dë nï umu rë nï zi kö'du kyënyë 'beze kila, anza dë nje kö'du kyënyë 'beze, mora kpa kö'du kyënyë 'ba vïdï biya.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ëzë dowo 'e kö'du kï'dï a Wïrï, ani tïnyö dayɔlɔ mo ku.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Zë mati iyannï henye na yɔlɔnnï mo ku, mora owonnï ko'du kï'dï 'bɔmo dë, vo ndɔndɔ 'e ra, kö'du tïnyö anza dë mï zë.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Zë biya mati owonnï me'do 'bɔmo, lɔvɔ 'ba Wïrï ëdï ndɔ mï mo. Nenye ëdï hala datɔ'bɔ yɔlɔ henye, dëdï mï ra drɔkɔ Wïrï aba.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Zë mati iyannï henye, nëdïnnï ku na radrɔko Wïrï aba, ma limannï te kaa Yësu Korisitɔ o'dɔ.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Aboka ma'e, kö'du kï'dï nenye mëdï ayöru zi ye anza na kyïyï, ëdï kö'du kï'dï kɔ'ɔ ra, mati owo'e tëmï biyeto aba. Kö'du kï'dï kɔ'ɔ ne ëdï kö'du kise mati owo'e ku nzɔ ne.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Here, kö'du kï'dï mati yaanya aba mëdï ayöru zi ye ne, kö'du kï'dï kyïyï ra. Nenye kö'du tïnyö ongɔ mï Yësu kpa mï ye, ga kö'du biköndu ëdï laga 'de, bikanyi ma tïnyö ëdï ku nzɔ biyanyi.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Zë mati iyannï henye, nëdïnnï lima mï bikanyi, mora zë nduwë koyi öndu nnï 'e ëmï ëtï, ëdïnnï mï biköndu mï kadra nenye.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Zë mati o'dɔnnï lɔvɔ öndu nnïye, ëdïnnï mï bikanyi, here waako anza dë mï zë zi vïdï maako zi kö'du kyënyë ko'dɔ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Mora zë mati oyi öndu nnï 'e ëmï ëtï, zë ëdïnnï mï biköndu, zë ëdïnnï alasi mï mo, ayɔlɔnnï dë kila nëdïnnï atï'bë, ga kö'du biköndu ne o'dɔ zë ku na komo köndu.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Mëdï ayöru zi ye gisi a ma 'e,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Mëdï ayöru zi ye, 'bu 'e,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Mëdï ayöru zi ye 'bu'e,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 O'dɔ 'e lɔvɔ damöku dë mandere wa mati ëdï na 'ba damöku ne. Ëzë o'dɔ'e lɔvɔ damöku, o'dɔ'e lɔvɔ 'bu ne dë.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Wa mati biya 'ba damöku ne, wa mati ra 'ba kö'du kyënyë omba ne, wa mati vïdï ongɔ komba aba, wa biya mï damöku nenye mati vïdï ëdï rë nnï kisi kö'du mo, ma kölö tëmï zë ayi dë kazi 'bu, ayi biya tëmï damöku ne.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Damöku wa biya mï mo aba mati vïdï omba ëdï alaga 'de, mora zë mati o'dɔnnï da kö'du komba 'ba Wïrï, akalimannï ŋburu.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Gisi ama 'e, ndundu mo ëdï ku kara. Ayada zi ye henye, vo wehe 'ba Korisitɔ atayi, yaanya aba vo wehe kayo 'ba Korisitɔ alayannï ku nzɔ, here dayɔlɔ ze ndundu mo ëdï ku kara.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Vïdï nenye'e anza nnï dë tïnyö mï gboko 'beze, kö'du nere ra zë ilannï ze. Ëzë ëdïnnï mï gboko 'beze, zë akalimannï ze aba. Mora zë ï'bë wënnï, here ëdï na yɔlɔ henye ma kölö maako anza dë tëmï gboko 'beze.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Mora Lawo Kölö Laka alokɔ yaga de 'e, here 'e biya ayɔlɔ'e tïnyö ku.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Mëdï ayöru zi ye, anza dë ga kö'du ayɔlɔ tïnyö dë, ëdï ga kö'du ayɔlɔ 'e ku, ehe ayɔlɔ 'e kpa henye, ndɔndɔ ayi dë tëmï kö'du tïnyö.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ëyï ra ëdï na vo ndɔndɔ ne? Ëdï zë mati iyannï henye, Yësu anza dë Korisitɔ. Vïdï ma here ne'e zë vo wehe 'ba Korisitɔ, zë ombannï 'bu dë 'dö Wisi aba.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kö'du zë mati biya ombannï Wisi dë, kpa ombannï 'bu dë. Zë mati ombannï Wisi, ombannï 'bu kpa.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ayɔlɔ'e laka zi sesi kö'du kise ne mï di'di 'e tëmï biyeto aba. Ëzë asesiye kö'du kise nani, ëdïye 'duwï na radrɔko mï Wisi 'bu aba.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Nenye ëdï wa mati Korisitɔ na bi dënï alömu zi dïdï ŋburu kï'dï zi ze.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mëdï nenye yöru zi ye kö'du zë mati ëdïnnï yɔnzɔ zi ye ko'ba.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Mora kö'du 'e, Korisitɔ ope yaga Lawo Kölö Laka ënï de 'e. Lawo Kölö Laka ɔmo ayandi kö'du wa ku biya zi ye, wa mati mo ayandi ëdï tïnyö anza ndɔndɔ ra dë. Oro'e wa yandi 'ba Lawo Kölö Laka, alima'e na radrɔko mï Korisitɔ.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ɔɔ, gisi ama'e, alima 'e na radrɔko mo aba, here ëzë mo alaya, datëdï ze kyigɔ aba, doho re ze dë kazi komokaya mï kadra mati mo ayi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ëzë ayɔlɔ'e ku mo ëdï laka, akayɔlɔ'e henye, vïdï biya mati o'dɔ wa mati na laka, mo Wisi ɔmo ra.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.