1 João 2
Morokodo (MGC) vs ACF
1 Mëdï nenye yöru zi ye, gisi ama'e, kazi o'dɔ'e kö'du kyënyë, mora ëzë vïdï maako o'dɔ kö'du kyënyë ku, dëdï maako aba mo akayata ge ze zi 'Bu, Yësu Korisitɔ ra tïnyö laka.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Korisitɔ ra na bi dë nï umu rë nï zi kö'du kyënyë 'beze kila, anza dë nje kö'du kyënyë 'beze, mora kpa kö'du kyënyë 'ba vïdï biya.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ëzë dowo 'e kö'du kï'dï a Wïrï, ani tïnyö dayɔlɔ mo ku.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Zë mati iyannï henye na yɔlɔnnï mo ku, mora owonnï ko'du kï'dï 'bɔmo dë, vo ndɔndɔ 'e ra, kö'du tïnyö anza dë mï zë.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Zë biya mati owonnï me'do 'bɔmo, lɔvɔ 'ba Wïrï ëdï ndɔ mï mo. Nenye ëdï hala datɔ'bɔ yɔlɔ henye, dëdï mï ra drɔkɔ Wïrï aba.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Zë mati iyannï henye, nëdïnnï ku na radrɔko Wïrï aba, ma limannï te kaa Yësu Korisitɔ o'dɔ.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Aboka ma'e, kö'du kï'dï nenye mëdï ayöru zi ye anza na kyïyï, ëdï kö'du kï'dï kɔ'ɔ ra, mati owo'e tëmï biyeto aba. Kö'du kï'dï kɔ'ɔ ne ëdï kö'du kise mati owo'e ku nzɔ ne.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Here, kö'du kï'dï mati yaanya aba mëdï ayöru zi ye ne, kö'du kï'dï kyïyï ra. Nenye kö'du tïnyö ongɔ mï Yësu kpa mï ye, ga kö'du biköndu ëdï laga 'de, bikanyi ma tïnyö ëdï ku nzɔ biyanyi.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Zë mati iyannï henye, nëdïnnï lima mï bikanyi, mora zë nduwë koyi öndu nnï 'e ëmï ëtï, ëdïnnï mï biköndu mï kadra nenye.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Zë mati o'dɔnnï lɔvɔ öndu nnïye, ëdïnnï mï bikanyi, here waako anza dë mï zë zi vïdï maako zi kö'du kyënyë ko'dɔ.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Mora zë mati oyi öndu nnï 'e ëmï ëtï, zë ëdïnnï mï biköndu, zë ëdïnnï alasi mï mo, ayɔlɔnnï dë kila nëdïnnï atï'bë, ga kö'du biköndu ne o'dɔ zë ku na komo köndu.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mëdï ayöru zi ye gisi a ma 'e,
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Mëdï ayöru zi ye, 'bu 'e,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mëdï ayöru zi ye 'bu'e,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 O'dɔ 'e lɔvɔ damöku dë mandere wa mati ëdï na 'ba damöku ne. Ëzë o'dɔ'e lɔvɔ damöku, o'dɔ'e lɔvɔ 'bu ne dë.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Wa mati biya 'ba damöku ne, wa mati ra 'ba kö'du kyënyë omba ne, wa mati vïdï ongɔ komba aba, wa biya mï damöku nenye mati vïdï ëdï rë nnï kisi kö'du mo, ma kölö tëmï zë ayi dë kazi 'bu, ayi biya tëmï damöku ne.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Damöku wa biya mï mo aba mati vïdï omba ëdï alaga 'de, mora zë mati o'dɔnnï da kö'du komba 'ba Wïrï, akalimannï ŋburu.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Gisi ama 'e, ndundu mo ëdï ku kara. Ayada zi ye henye, vo wehe 'ba Korisitɔ atayi, yaanya aba vo wehe kayo 'ba Korisitɔ alayannï ku nzɔ, here dayɔlɔ ze ndundu mo ëdï ku kara.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Vïdï nenye'e anza nnï dë tïnyö mï gboko 'beze, kö'du nere ra zë ilannï ze. Ëzë ëdïnnï mï gboko 'beze, zë akalimannï ze aba. Mora zë ï'bë wënnï, here ëdï na yɔlɔ henye ma kölö maako anza dë tëmï gboko 'beze.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Mora Lawo Kölö Laka alokɔ yaga de 'e, here 'e biya ayɔlɔ'e tïnyö ku.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Mëdï ayöru zi ye, anza dë ga kö'du ayɔlɔ tïnyö dë, ëdï ga kö'du ayɔlɔ 'e ku, ehe ayɔlɔ 'e kpa henye, ndɔndɔ ayi dë tëmï kö'du tïnyö.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ëyï ra ëdï na vo ndɔndɔ ne? Ëdï zë mati iyannï henye, Yësu anza dë Korisitɔ. Vïdï ma here ne'e zë vo wehe 'ba Korisitɔ, zë ombannï 'bu dë 'dö Wisi aba.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Kö'du zë mati biya ombannï Wisi dë, kpa ombannï 'bu dë. Zë mati ombannï Wisi, ombannï 'bu kpa.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ayɔlɔ'e laka zi sesi kö'du kise ne mï di'di 'e tëmï biyeto aba. Ëzë asesiye kö'du kise nani, ëdïye 'duwï na radrɔko mï Wisi 'bu aba.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nenye ëdï wa mati Korisitɔ na bi dënï alömu zi dïdï ŋburu kï'dï zi ze.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mëdï nenye yöru zi ye kö'du zë mati ëdïnnï yɔnzɔ zi ye ko'ba.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Mora kö'du 'e, Korisitɔ ope yaga Lawo Kölö Laka ënï de 'e. Lawo Kölö Laka ɔmo ayandi kö'du wa ku biya zi ye, wa mati mo ayandi ëdï tïnyö anza ndɔndɔ ra dë. Oro'e wa yandi 'ba Lawo Kölö Laka, alima'e na radrɔko mï Korisitɔ.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ɔɔ, gisi ama'e, alima 'e na radrɔko mo aba, here ëzë mo alaya, datëdï ze kyigɔ aba, doho re ze dë kazi komokaya mï kadra mati mo ayi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ëzë ayɔlɔ'e ku mo ëdï laka, akayɔlɔ'e henye, vïdï biya mati o'dɔ wa mati na laka, mo Wisi ɔmo ra.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.