1 João 2

Morokodo (MGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mëdï nenye yöru zi ye, gisi ama'e, kazi o'dɔ'e kö'du kyënyë, mora ëzë vïdï maako o'dɔ kö'du kyënyë ku, dëdï maako aba mo akayata ge ze zi 'Bu, Yësu Korisitɔ ra tïnyö laka.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Korisitɔ ra na bi dë nï umu rë nï zi kö'du kyënyë 'beze kila, anza dë nje kö'du kyënyë 'beze, mora kpa kö'du kyënyë 'ba vïdï biya.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ëzë dowo 'e kö'du kï'dï a Wïrï, ani tïnyö dayɔlɔ mo ku.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Zë mati iyannï henye na yɔlɔnnï mo ku, mora owonnï ko'du kï'dï 'bɔmo dë, vo ndɔndɔ 'e ra, kö'du tïnyö anza dë mï zë.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Zë biya mati owonnï me'do 'bɔmo, lɔvɔ 'ba Wïrï ëdï ndɔ mï mo. Nenye ëdï hala datɔ'bɔ yɔlɔ henye, dëdï mï ra drɔkɔ Wïrï aba.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Zë mati iyannï henye, nëdïnnï ku na radrɔko Wïrï aba, ma limannï te kaa Yësu Korisitɔ o'dɔ.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Aboka ma'e, kö'du kï'dï nenye mëdï ayöru zi ye anza na kyïyï, ëdï kö'du kï'dï kɔ'ɔ ra, mati owo'e tëmï biyeto aba. Kö'du kï'dï kɔ'ɔ ne ëdï kö'du kise mati owo'e ku nzɔ ne.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Here, kö'du kï'dï mati yaanya aba mëdï ayöru zi ye ne, kö'du kï'dï kyïyï ra. Nenye kö'du tïnyö ongɔ mï Yësu kpa mï ye, ga kö'du biköndu ëdï laga 'de, bikanyi ma tïnyö ëdï ku nzɔ biyanyi.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Zë mati iyannï henye, nëdïnnï lima mï bikanyi, mora zë nduwë koyi öndu nnï 'e ëmï ëtï, ëdïnnï mï biköndu mï kadra nenye.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Zë mati o'dɔnnï lɔvɔ öndu nnïye, ëdïnnï mï bikanyi, here waako anza dë mï zë zi vïdï maako zi kö'du kyënyë ko'dɔ.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Mora zë mati oyi öndu nnï 'e ëmï ëtï, zë ëdïnnï mï biköndu, zë ëdïnnï alasi mï mo, ayɔlɔnnï dë kila nëdïnnï atï'bë, ga kö'du biköndu ne o'dɔ zë ku na komo köndu.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mëdï ayöru zi ye gisi a ma 'e,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Mëdï ayöru zi ye, 'bu 'e,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Mëdï ayöru zi ye 'bu'e,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 O'dɔ 'e lɔvɔ damöku dë mandere wa mati ëdï na 'ba damöku ne. Ëzë o'dɔ'e lɔvɔ damöku, o'dɔ'e lɔvɔ 'bu ne dë.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Wa mati biya 'ba damöku ne, wa mati ra 'ba kö'du kyënyë omba ne, wa mati vïdï ongɔ komba aba, wa biya mï damöku nenye mati vïdï ëdï rë nnï kisi kö'du mo, ma kölö tëmï zë ayi dë kazi 'bu, ayi biya tëmï damöku ne.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Damöku wa biya mï mo aba mati vïdï omba ëdï alaga 'de, mora zë mati o'dɔnnï da kö'du komba 'ba Wïrï, akalimannï ŋburu.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Gisi ama 'e, ndundu mo ëdï ku kara. Ayada zi ye henye, vo wehe 'ba Korisitɔ atayi, yaanya aba vo wehe kayo 'ba Korisitɔ alayannï ku nzɔ, here dayɔlɔ ze ndundu mo ëdï ku kara.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Vïdï nenye'e anza nnï dë tïnyö mï gboko 'beze, kö'du nere ra zë ilannï ze. Ëzë ëdïnnï mï gboko 'beze, zë akalimannï ze aba. Mora zë ï'bë wënnï, here ëdï na yɔlɔ henye ma kölö maako anza dë tëmï gboko 'beze.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Mora Lawo Kölö Laka alokɔ yaga de 'e, here 'e biya ayɔlɔ'e tïnyö ku.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Mëdï ayöru zi ye, anza dë ga kö'du ayɔlɔ tïnyö dë, ëdï ga kö'du ayɔlɔ 'e ku, ehe ayɔlɔ 'e kpa henye, ndɔndɔ ayi dë tëmï kö'du tïnyö.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ëyï ra ëdï na vo ndɔndɔ ne? Ëdï zë mati iyannï henye, Yësu anza dë Korisitɔ. Vïdï ma here ne'e zë vo wehe 'ba Korisitɔ, zë ombannï 'bu dë 'dö Wisi aba.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Kö'du zë mati biya ombannï Wisi dë, kpa ombannï 'bu dë. Zë mati ombannï Wisi, ombannï 'bu kpa.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ayɔlɔ'e laka zi sesi kö'du kise ne mï di'di 'e tëmï biyeto aba. Ëzë asesiye kö'du kise nani, ëdïye 'duwï na radrɔko mï Wisi 'bu aba.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nenye ëdï wa mati Korisitɔ na bi dënï alömu zi dïdï ŋburu kï'dï zi ze.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Mëdï nenye yöru zi ye kö'du zë mati ëdïnnï yɔnzɔ zi ye ko'ba.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Mora kö'du 'e, Korisitɔ ope yaga Lawo Kölö Laka ënï de 'e. Lawo Kölö Laka ɔmo ayandi kö'du wa ku biya zi ye, wa mati mo ayandi ëdï tïnyö anza ndɔndɔ ra dë. Oro'e wa yandi 'ba Lawo Kölö Laka, alima'e na radrɔko mï Korisitɔ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ɔɔ, gisi ama'e, alima 'e na radrɔko mo aba, here ëzë mo alaya, datëdï ze kyigɔ aba, doho re ze dë kazi komokaya mï kadra mati mo ayi.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ëzë ayɔlɔ'e ku mo ëdï laka, akayɔlɔ'e henye, vïdï biya mati o'dɔ wa mati na laka, mo Wisi ɔmo ra.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.