Tiago 3

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In hermaanom, katem enchim násuk katim juebénaka yore majtia tiaka annake, jünéaka íkäi tékiakätek chë bétte nokta itot chúpnakëhui.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Bueïtukte sïme juebénasi jábem jiápsipo kökosi jojua. Senu ä nokiy kaabeta omtituätek, ïri tua jü tü yórem chúpila, éntok ä takaahua ä yüinakë béchïbo áma yuuma.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ítapo jume kábäim pepereenatua itom éä páman am kannakë béchïbo. Júnëlite sïme bem takaahua ára naa kúaktia.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Ámechem suuhua kétchi, jume barcommechi: jáchin bueereka júne éntok jeka útteakamta am huériay junne, senu ili rueerata timón téamtay aram kúaktiatu, ä sáhuemta ä huë ïa páman ä huéenakë béchïbo.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Júnëli kétchi jü nínni ilitchika junne, të buériata johua. Jü tájji ilitchika junne, ¡jáchin machisi juka júya ániata tátta!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Jü nínni éntok hua táijta bénasi maachi, juënaray ím ániapo ayukamtay tápuni. Huä nínni itom takaahuapo jünakteri, éntok sïme itom takaahua chïcha machisi tahuariala. Áapo huaka ániat nate chíkola juëna éerita tóbotoboktia, éntok áapo júne infiernoy béetiari.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Bueïtuk sïme animal ím buíapo joome, huikichim, bakochim, éntok bahuepo joome junne, aram yekatu, éntok jü yoreme ä útteara bétuk am jípure;
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 të kía jábe yoreme junne ä nínni kaa yüe; íkäi juënaraata senu kara ä kétcha; hua jóuguo áy kókókko huamtay tápuni.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Jü níniyte Dios Áchayta bétana tühuata nooka, éntokte áy juënak nooka, huame yoremem batte Diosta bénasi yáarimmechi.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Huépul tempo yeu sisime jü tü nooki, éntok hua juëna nooki. In hermaanom, ïri kaa ínëli huéepo yúmala.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 ¿Jachu huépü bäam yeu pótäpo huame bäa chökom éntok bäa kákkam áma yeu huéenake jäni?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 In hermaanom, ¿jachu hua chuna óguo két jume oliivo takam jípunake jäni? O, ¿jume páras óguom chuna takam jípunake? ¡Ëe; kaibu! Júnëli kétchi, baubäa chökom yeu huëpo bäa kákkam kaa áma yeu huéenake.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 ¿Jábesu enchim násuk tüisi jita ára áu joale, éntok jita áu täya tíiya? Yeu ä buíjnake, tüisi áu nüyeka kaa buéresi áu ériaka.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Të eme emo chibureka kaa emo bíbit péätek, éntok emo ée béj‑rihuamta enchim jiápsipo ayuak, katem jita emo täyale, bueïtukem lútüriata béj‑reka nooka.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Bueïtuk ïri ílë bénaaka täyahuame kaa jikat bétana huéiye; ál‑la ím buíapo joome; yoremta kóba súahuäpo yeu simlataka, diablo ä áttiak.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Bueïtuk kaa emo bíbit péehuäpo náu omtihuäpo, éntok emo ée béj‑huäpo, huämi ayka jü naa múksi huéeme éntok sïme hua kaa tühua.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Të hua tüisi jita ára joame jikat bétana huéeme bát huëpo tühua áusüli; chúkula yánti jíapsihuamta huéria; náksi maachi; türi; yore jiokolihuamtay tápuni; éntok tü anhuamta chúppa. Tua lútüriata itom téjhua, éntok kaa yore bäitattähua.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Jume yánti jíapsita jariame yánti jíapsitam eecha, juka lútüriata jíchupaa béchïbo.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.