Tiago 3

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In hermaanom, katem enchim násuk katim juebénaka yore majtia tiaka annake, jünéaka íkäi tékiakätek chë bétte nokta itot chúpnakëhui.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Bueïtukte sïme juebénasi jábem jiápsipo kökosi jojua. Senu ä nokiy kaabeta omtituätek, ïri tua jü tü yórem chúpila, éntok ä takaahua ä yüinakë béchïbo áma yuuma.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Ítapo jume kábäim pepereenatua itom éä páman am kannakë béchïbo. Júnëlite sïme bem takaahua ára naa kúaktia.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Ámechem suuhua kétchi, jume barcommechi: jáchin bueereka júne éntok jeka útteakamta am huériay junne, senu ili rueerata timón téamtay aram kúaktiatu, ä sáhuemta ä huë ïa páman ä huéenakë béchïbo.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Júnëli kétchi jü nínni ilitchika junne, të buériata johua. Jü tájji ilitchika junne, ¡jáchin machisi juka júya ániata tátta!
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Jü nínni éntok hua táijta bénasi maachi, juënaray ím ániapo ayukamtay tápuni. Huä nínni itom takaahuapo jünakteri, éntok sïme itom takaahua chïcha machisi tahuariala. Áapo huaka ániat nate chíkola juëna éerita tóbotoboktia, éntok áapo júne infiernoy béetiari.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Bueïtuk sïme animal ím buíapo joome, huikichim, bakochim, éntok bahuepo joome junne, aram yekatu, éntok jü yoreme ä útteara bétuk am jípure;
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 të kía jábe yoreme junne ä nínni kaa yüe; íkäi juënaraata senu kara ä kétcha; hua jóuguo áy kókókko huamtay tápuni.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Jü níniyte Dios Áchayta bétana tühuata nooka, éntokte áy juënak nooka, huame yoremem batte Diosta bénasi yáarimmechi.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Huépul tempo yeu sisime jü tü nooki, éntok hua juëna nooki. In hermaanom, ïri kaa ínëli huéepo yúmala.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 ¿Jachu huépü bäam yeu pótäpo huame bäa chökom éntok bäa kákkam áma yeu huéenake jäni?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 In hermaanom, ¿jachu hua chuna óguo két jume oliivo takam jípunake jäni? O, ¿jume páras óguom chuna takam jípunake? ¡Ëe; kaibu! Júnëli kétchi, baubäa chökom yeu huëpo bäa kákkam kaa áma yeu huéenake.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 ¿Jábesu enchim násuk tüisi jita ára áu joale, éntok jita áu täya tíiya? Yeu ä buíjnake, tüisi áu nüyeka kaa buéresi áu ériaka.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Të eme emo chibureka kaa emo bíbit péätek, éntok emo ée béj‑rihuamta enchim jiápsipo ayuak, katem jita emo täyale, bueïtukem lútüriata béj‑reka nooka.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Bueïtuk ïri ílë bénaaka täyahuame kaa jikat bétana huéiye; ál‑la ím buíapo joome; yoremta kóba súahuäpo yeu simlataka, diablo ä áttiak.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Bueïtuk kaa emo bíbit péehuäpo náu omtihuäpo, éntok emo ée béj‑huäpo, huämi ayka jü naa múksi huéeme éntok sïme hua kaa tühua.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Të hua tüisi jita ára joame jikat bétana huéeme bát huëpo tühua áusüli; chúkula yánti jíapsihuamta huéria; náksi maachi; türi; yore jiokolihuamtay tápuni; éntok tü anhuamta chúppa. Tua lútüriata itom téjhua, éntok kaa yore bäitattähua.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Jume yánti jíapsita jariame yánti jíapsitam eecha, juka lútüriata jíchupaa béchïbo.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.