Mateus 24

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesústa tiöpopo yeu simlataka ä huéeyo, ä discíipulom áu rúktek, jume tïopopo káarim ä bíttua báreka.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Áapo am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
2 Então ele disse:
3 Jesústa káu Oliivompo ä kátek, ä discíipulom bempolaika áu rúktek, ínel jíaka:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jesús am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
4 Jesus respondeu:
5 bueïtukim juebénaka yáijnake, ín téhuampo emo katë tíaka: “Ínapone jü Cristo”, ti jíaka; entokim juebenam bäitäunake.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Éntokem náu nássuahuamta jikkaijnake, entok náu nássua báahuaka náu ettejhuamta. Katem jáchim emo éetua, bueïtuk úttia sïmeta íkäi huéenakëhui; të ketune kee jee yuuma, jü taahuari ániata lütinakëhui.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Bueïtuk huépü nación täbui nacióntamak nássua báreka áu tóboktianake, entok huépü réy nación tattäbui réy naciónta béj‑reka áu tóboktianake. Tébaa entok kökoa ayunake, entok juebena bëkatana buía áu yoonake.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Íkäi sïmeta huë násuk, én jübua naatenake, jü kökosi éehuame.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ’Huanäi huate jiokot enchim jonakeme, yaura mampo enchim toijnake, éntokem súana, ínomak enchim katë béchïbo, sïme gentem enchim omtianake.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Juebénakam Diosta bem súalëu tóijnake. Emom béj‑reka emo yeu buíjnake, entokim kaa emo huáatiaka emo omtianake.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Juebénakam emo tóboktianakee profeetamtaka Diosta béchïbo emo nokä tíaka, entokim juebenam bäitäunake.
11 Então muitos falsos
12 Juka kaa tühuata áu büruriakä béchïbo jü emo nákhuame sipnake.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 pTë jábe ä mukëu tájti ínot éaka jiápsakame, Diostamak jíbapo béchïbo jíapsinake.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ïri evangelio Dios réy, sïme ániat jiápsammeu nokna; bueïtuk jume naciónim ä jikkáijanakë béchïbo. Huanäi béja yúmanake ániata lütinakëhui.
14 E a boa notícia sobre o
15 ’Eme ä bichätek, juka Diosta béj‑reka kaa türik áma johuamta, jum tiöpo altar chë yörisi machiku, profeta Danielta jïojtekähui —jü jïojterita nokame, át suaka át jüneenake—,
15 E Jesus continuou:
16 huanäi jume Judeapo jóakame júya káhuiu bícham tenninake.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Jü kárit jikat aneme, kaa kóm sika káapo huáijhua jita nü báanake.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Jü huaj päriapo aneme, kaa amáu nótteka béppa súpem nü báanake.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 ¡Jiokot machinake, jume jáamuchim abe asoame béchïbo, entok jume il‑lïchim asoaka am chïtuame!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Diostahuem buaana, bueïtuk juka yeu tennihuäu kaa séberiapo entok kaa jimyore táapo ä huénakë béchïbo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Júnakoy jiokot emo bít-huame ayunake. Ïri ániata jünaktehuak naateka, kaabe ä bil-la, entok chúkula junne, kaabe ä bínnake.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Huámëi taahuarim kaa chúktiahuakäteko, kaabe jínëutu éiyey; të jume yeu púarim ä nákë béchïbo, huámëi taahuarim chúktiatunake.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 ’Huanäi senuk ínel enchimmeu jíayo: “¡Akem ä bitcha! Ímï aane jü Cristo”, ö “Áman aane”, katem ä súale.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Bueïtukim emo tóboktianake emo Cristo tíaka, jume yore bäitähuame, entok emo profeetam tíaka buéresim señaalim entok milagrom jonake. Ínëli áma yumäteko jume yeu púarim júnem bäitäu báanake.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Béjane bannaataka enchim téjhuaasula.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Íäri béchïbo, ínel am jíayo: “¡Akem ä bitcha, jó! Áma aane, áman buéeka päriapo”, katem áman sásaka. Ö, “¡Akem ä bitcha! Buére káapo aane, kárit jikachi”, katem ä súale.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Bueïtuk jáchin juka yúku béroktiriata täata yeu huë bétana kóm sika entok täata áman huéchëu tájti ä machiriä bénasi, junëline bíttunake, ínapo jü Yoremta Üusi yepsateko.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Bueïtuk ják junne takaa mukirata bökäpo, tekuem áma náu yáijnake.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 ’Jiokot emo bíthuä násuk chúkula huámechi taahuarimmet sejchúkti, jü täa kaa machisi tahuanake; jü mecha júne kaa machirianake; jume chókim entok téhueka bétana kóm huáttinake. Jü téhuekapo úttiära éntok áu yoyoonake.
29 Jesus disse:
30 Huanäine téhuekapo bíttunake, ínapo jü Yoremta Üusi señalpo. Huanäi sïme jü yóremra ánia buíapo náu huéerim buanakam siroknake; entokimne bínnake, ínapo Yoremta Üusi namupo téhueka bétana äbo kóm huëteko, úttiata jípureka entok buéresi sïmek béppa ujyoriku.
30 Então o sinal do
31 Trompeta jíahuita kuseka ä ángelesim náa bíttuanake, jume yeu púarim náu am tóijnakë béchïbo, jum naiki kätana jekata huëpo, jákun buíata yumäu tájti, téekata naatëpo entok jákun ä chúpëpo tájti.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 ’Jume chunam bétanem ä jüneria, juka ejemplota, jume mesëkiriam básiu táytek, entok jume sáhuam sisiali táytek, jü tasaria béja abe äbo yuuma.
32 Jesus disse ainda:
33 Ínëli kétchi emëe, íkäi sïmeta bichäteko, jüneäem béja puertapo äbo ä yúmasëhui.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Lútüripone ínel enchimmeu jiaahua, jume én nat tómti kateme kee jee kókkoy, ïri sïme bíttunake.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Jü téhueka entok jü buíya lütinake; të jü ín nooki jíbapo béchïbotunake.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 ’Të juka taahuata entok orata kaabe ä jüneria, jume téhuekapo ángelesim junne, ál‑la ín Átchay jíbba.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 ’Të juka Noéta taahuarimpo jáchin yeu ä sikä bénasi, junëline bíttunake, ínapo jü Yoremta Üusi yepsäteko.
37 A vinda do
38 Bueïtuk júnakoy diluviota kee jee naateyo, jïbuäkam vino jëyey, emom juubey, huate entok juptuahuay; júnensu taahuari yuumak, Noéta barcopo kibaknakëhui.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Katim jünëiak, júnensu yepsak jü diluvio huanäi sïmem nuksika, inëlitunake kétchi, ínapo jü Yoremta Üusi yepsäteko.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Huanärim guoyika huajpo annake; huépülaka núk sákana, senu éntok áma tö sákana.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Guoy jáamuchim molinopom tujnake; huépülaka núk sakana, senu éntok tö sákana.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Katem koptel‑la, bueïtukem kaa jüneiya, ják ániata huëpo ín yebijnakëhui, ínapo jü enchim Señor.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Entok íkärem két jüneriapo yúmala: jü jóapo nésahueme jüniäteko ják orapo juka lak‑ronta yebijnakëhui, kaa kócheka ä kaari suaya éiyey, lak‑ronta kaa áman kibaknakë béchïbo.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ínëli kétchi, eme yúmalasem emo jípureka aane; bueïtuk ínapo jü Yoremta Üusi kaa enchim ä boobíchäpone yebijnake.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 ’¿Jábesu jü sáyhuame suaka ä teko éä páman áu nüyeme? Ïri jü sáyhuamta mámpo ä famiiliahua tö simnake, tiempopo ä jïbuätuanakë béchïbo.
45 Jesus disse ainda:
46 Huanäi buére al‑leehuame áa béchïbotunake, jü tekipanualerotachi, ä teko yepsayo tekipanuamta tíakäteko.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, sïmeta ä áttiahua ä mámpo yéchanake.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Të ïri tekipanualero ä jiápsipo kaa tüisi ínel ée táyteko: “In teko kara läuti yepsa”,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 áamak tekipanualerom béb táyteko entok vino jëyemmak jïbuäka vino jï táyteko,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 ïri yoremta teko yebijnake, hua taahuari kaa ä boobíchäpo, entok ják ániata huéy kaa ä jüneäpo.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Huanäi bétte nokta át chúpanake. Kaa tü yóremtaka tü yóremta bénasi emo antuammak yéchatunake; huämïrim támim kuchichïti jiautuaka buannake.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.