Mateus 24

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesústa tiöpopo yeu simlataka ä huéeyo, ä discíipulom áu rúktek, jume tïopopo káarim ä bíttua báreka.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Áapo am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesústa káu Oliivompo ä kátek, ä discíipulom bempolaika áu rúktek, ínel jíaka:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jesús am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 bueïtukim juebénaka yáijnake, ín téhuampo emo katë tíaka: “Ínapone jü Cristo”, ti jíaka; entokim juebenam bäitäunake.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Éntokem náu nássuahuamta jikkaijnake, entok náu nássua báahuaka náu ettejhuamta. Katem jáchim emo éetua, bueïtuk úttia sïmeta íkäi huéenakëhui; të ketune kee jee yuuma, jü taahuari ániata lütinakëhui.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Bueïtuk huépü nación täbui nacióntamak nássua báreka áu tóboktianake, entok huépü réy nación tattäbui réy naciónta béj‑reka áu tóboktianake. Tébaa entok kökoa ayunake, entok juebena bëkatana buía áu yoonake.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Íkäi sïmeta huë násuk, én jübua naatenake, jü kökosi éehuame.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Huanäi huate jiokot enchim jonakeme, yaura mampo enchim toijnake, éntokem súana, ínomak enchim katë béchïbo, sïme gentem enchim omtianake.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Juebénakam Diosta bem súalëu tóijnake. Emom béj‑reka emo yeu buíjnake, entokim kaa emo huáatiaka emo omtianake.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Juebénakam emo tóboktianakee profeetamtaka Diosta béchïbo emo nokä tíaka, entokim juebenam bäitäunake.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Juka kaa tühuata áu büruriakä béchïbo jü emo nákhuame sipnake.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 pTë jábe ä mukëu tájti ínot éaka jiápsakame, Diostamak jíbapo béchïbo jíapsinake.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ïri evangelio Dios réy, sïme ániat jiápsammeu nokna; bueïtuk jume naciónim ä jikkáijanakë béchïbo. Huanäi béja yúmanake ániata lütinakëhui.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Eme ä bichätek, juka Diosta béj‑reka kaa türik áma johuamta, jum tiöpo altar chë yörisi machiku, profeta Danielta jïojtekähui —jü jïojterita nokame, át suaka át jüneenake—,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 huanäi jume Judeapo jóakame júya káhuiu bícham tenninake.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Jü kárit jikat aneme, kaa kóm sika káapo huáijhua jita nü báanake.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Jü huaj päriapo aneme, kaa amáu nótteka béppa súpem nü báanake.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ¡Jiokot machinake, jume jáamuchim abe asoame béchïbo, entok jume il‑lïchim asoaka am chïtuame!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Diostahuem buaana, bueïtuk juka yeu tennihuäu kaa séberiapo entok kaa jimyore táapo ä huénakë béchïbo.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Júnakoy jiokot emo bít-huame ayunake. Ïri ániata jünaktehuak naateka, kaabe ä bil-la, entok chúkula junne, kaabe ä bínnake.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Huámëi taahuarim kaa chúktiahuakäteko, kaabe jínëutu éiyey; të jume yeu púarim ä nákë béchïbo, huámëi taahuarim chúktiatunake.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Huanäi senuk ínel enchimmeu jíayo: “¡Akem ä bitcha! Ímï aane jü Cristo”, ö “Áman aane”, katem ä súale.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Bueïtukim emo tóboktianake emo Cristo tíaka, jume yore bäitähuame, entok emo profeetam tíaka buéresim señaalim entok milagrom jonake. Ínëli áma yumäteko jume yeu púarim júnem bäitäu báanake.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Béjane bannaataka enchim téjhuaasula.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Íäri béchïbo, ínel am jíayo: “¡Akem ä bitcha, jó! Áma aane, áman buéeka päriapo”, katem áman sásaka. Ö, “¡Akem ä bitcha! Buére káapo aane, kárit jikachi”, katem ä súale.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Bueïtuk jáchin juka yúku béroktiriata täata yeu huë bétana kóm sika entok täata áman huéchëu tájti ä machiriä bénasi, junëline bíttunake, ínapo jü Yoremta Üusi yepsateko.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Bueïtuk ják junne takaa mukirata bökäpo, tekuem áma náu yáijnake.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Jiokot emo bíthuä násuk chúkula huámechi taahuarimmet sejchúkti, jü täa kaa machisi tahuanake; jü mecha júne kaa machirianake; jume chókim entok téhueka bétana kóm huáttinake. Jü téhuekapo úttiära éntok áu yoyoonake.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Huanäine téhuekapo bíttunake, ínapo jü Yoremta Üusi señalpo. Huanäi sïme jü yóremra ánia buíapo náu huéerim buanakam siroknake; entokimne bínnake, ínapo Yoremta Üusi namupo téhueka bétana äbo kóm huëteko, úttiata jípureka entok buéresi sïmek béppa ujyoriku.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Trompeta jíahuita kuseka ä ángelesim náa bíttuanake, jume yeu púarim náu am tóijnakë béchïbo, jum naiki kätana jekata huëpo, jákun buíata yumäu tájti, téekata naatëpo entok jákun ä chúpëpo tájti.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Jume chunam bétanem ä jüneria, juka ejemplota, jume mesëkiriam básiu táytek, entok jume sáhuam sisiali táytek, jü tasaria béja abe äbo yuuma.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ínëli kétchi emëe, íkäi sïmeta bichäteko, jüneäem béja puertapo äbo ä yúmasëhui.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Lútüripone ínel enchimmeu jiaahua, jume én nat tómti kateme kee jee kókkoy, ïri sïme bíttunake.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Jü téhueka entok jü buíya lütinake; të jü ín nooki jíbapo béchïbotunake.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ’Të juka taahuata entok orata kaabe ä jüneria, jume téhuekapo ángelesim junne, ál‑la ín Átchay jíbba.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ’Të juka Noéta taahuarimpo jáchin yeu ä sikä bénasi, junëline bíttunake, ínapo jü Yoremta Üusi yepsäteko.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Bueïtuk júnakoy diluviota kee jee naateyo, jïbuäkam vino jëyey, emom juubey, huate entok juptuahuay; júnensu taahuari yuumak, Noéta barcopo kibaknakëhui.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Katim jünëiak, júnensu yepsak jü diluvio huanäi sïmem nuksika, inëlitunake kétchi, ínapo jü Yoremta Üusi yepsäteko.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Huanärim guoyika huajpo annake; huépülaka núk sákana, senu éntok áma tö sákana.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Guoy jáamuchim molinopom tujnake; huépülaka núk sakana, senu éntok tö sákana.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ’Katem koptel‑la, bueïtukem kaa jüneiya, ják ániata huëpo ín yebijnakëhui, ínapo jü enchim Señor.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Entok íkärem két jüneriapo yúmala: jü jóapo nésahueme jüniäteko ják orapo juka lak‑ronta yebijnakëhui, kaa kócheka ä kaari suaya éiyey, lak‑ronta kaa áman kibaknakë béchïbo.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ínëli kétchi, eme yúmalasem emo jípureka aane; bueïtuk ínapo jü Yoremta Üusi kaa enchim ä boobíchäpone yebijnake.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ’¿Jábesu jü sáyhuame suaka ä teko éä páman áu nüyeme? Ïri jü sáyhuamta mámpo ä famiiliahua tö simnake, tiempopo ä jïbuätuanakë béchïbo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Huanäi buére al‑leehuame áa béchïbotunake, jü tekipanualerotachi, ä teko yepsayo tekipanuamta tíakäteko.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, sïmeta ä áttiahua ä mámpo yéchanake.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Të ïri tekipanualero ä jiápsipo kaa tüisi ínel ée táyteko: “In teko kara läuti yepsa”,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 áamak tekipanualerom béb táyteko entok vino jëyemmak jïbuäka vino jï táyteko,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ïri yoremta teko yebijnake, hua taahuari kaa ä boobíchäpo, entok ják ániata huéy kaa ä jüneäpo.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Huanäi bétte nokta át chúpanake. Kaa tü yóremtaka tü yóremta bénasi emo antuammak yéchatunake; huämïrim támim kuchichïti jiautuaka buannake.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.