Mateus 24
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA
1 Jesústa tiöpopo yeu simlataka ä huéeyo, ä discíipulom áu rúktek, jume tïopopo káarim ä bíttua báreka.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Áapo am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Jesústa káu Oliivompo ä kátek, ä discíipulom bempolaika áu rúktek, ínel jíaka:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jesús am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
4 E Jesus respondeu:
5 bueïtukim juebénaka yáijnake, ín téhuampo emo katë tíaka: “Ínapone jü Cristo”, ti jíaka; entokim juebenam bäitäunake.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Éntokem náu nássuahuamta jikkaijnake, entok náu nássua báahuaka náu ettejhuamta. Katem jáchim emo éetua, bueïtuk úttia sïmeta íkäi huéenakëhui; të ketune kee jee yuuma, jü taahuari ániata lütinakëhui.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Bueïtuk huépü nación täbui nacióntamak nássua báreka áu tóboktianake, entok huépü réy nación tattäbui réy naciónta béj‑reka áu tóboktianake. Tébaa entok kökoa ayunake, entok juebena bëkatana buía áu yoonake.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Íkäi sïmeta huë násuk, én jübua naatenake, jü kökosi éehuame.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Huanäi huate jiokot enchim jonakeme, yaura mampo enchim toijnake, éntokem súana, ínomak enchim katë béchïbo, sïme gentem enchim omtianake.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Juebénakam Diosta bem súalëu tóijnake. Emom béj‑reka emo yeu buíjnake, entokim kaa emo huáatiaka emo omtianake.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Juebénakam emo tóboktianakee profeetamtaka Diosta béchïbo emo nokä tíaka, entokim juebenam bäitäunake.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Juka kaa tühuata áu büruriakä béchïbo jü emo nákhuame sipnake.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 pTë jábe ä mukëu tájti ínot éaka jiápsakame, Diostamak jíbapo béchïbo jíapsinake.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ïri evangelio Dios réy, sïme ániat jiápsammeu nokna; bueïtuk jume naciónim ä jikkáijanakë béchïbo. Huanäi béja yúmanake ániata lütinakëhui.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ’Eme ä bichätek, juka Diosta béj‑reka kaa türik áma johuamta, jum tiöpo altar chë yörisi machiku, profeta Danielta jïojtekähui —jü jïojterita nokame, át suaka át jüneenake—,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 huanäi jume Judeapo jóakame júya káhuiu bícham tenninake.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Jü kárit jikat aneme, kaa kóm sika káapo huáijhua jita nü báanake.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Jü huaj päriapo aneme, kaa amáu nótteka béppa súpem nü báanake.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Jiokot machinake, jume jáamuchim abe asoame béchïbo, entok jume il‑lïchim asoaka am chïtuame!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Diostahuem buaana, bueïtuk juka yeu tennihuäu kaa séberiapo entok kaa jimyore táapo ä huénakë béchïbo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Júnakoy jiokot emo bít-huame ayunake. Ïri ániata jünaktehuak naateka, kaabe ä bil-la, entok chúkula junne, kaabe ä bínnake.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Huámëi taahuarim kaa chúktiahuakäteko, kaabe jínëutu éiyey; të jume yeu púarim ä nákë béchïbo, huámëi taahuarim chúktiatunake.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Huanäi senuk ínel enchimmeu jíayo: “¡Akem ä bitcha! Ímï aane jü Cristo”, ö “Áman aane”, katem ä súale.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Bueïtukim emo tóboktianake emo Cristo tíaka, jume yore bäitähuame, entok emo profeetam tíaka buéresim señaalim entok milagrom jonake. Ínëli áma yumäteko jume yeu púarim júnem bäitäu báanake.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Béjane bannaataka enchim téjhuaasula.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Íäri béchïbo, ínel am jíayo: “¡Akem ä bitcha, jó! Áma aane, áman buéeka päriapo”, katem áman sásaka. Ö, “¡Akem ä bitcha! Buére káapo aane, kárit jikachi”, katem ä súale.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Bueïtuk jáchin juka yúku béroktiriata täata yeu huë bétana kóm sika entok täata áman huéchëu tájti ä machiriä bénasi, junëline bíttunake, ínapo jü Yoremta Üusi yepsateko.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Bueïtuk ják junne takaa mukirata bökäpo, tekuem áma náu yáijnake.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Jiokot emo bíthuä násuk chúkula huámechi taahuarimmet sejchúkti, jü täa kaa machisi tahuanake; jü mecha júne kaa machirianake; jume chókim entok téhueka bétana kóm huáttinake. Jü téhuekapo úttiära éntok áu yoyoonake.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Huanäine téhuekapo bíttunake, ínapo jü Yoremta Üusi señalpo. Huanäi sïme jü yóremra ánia buíapo náu huéerim buanakam siroknake; entokimne bínnake, ínapo Yoremta Üusi namupo téhueka bétana äbo kóm huëteko, úttiata jípureka entok buéresi sïmek béppa ujyoriku.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Trompeta jíahuita kuseka ä ángelesim náa bíttuanake, jume yeu púarim náu am tóijnakë béchïbo, jum naiki kätana jekata huëpo, jákun buíata yumäu tájti, téekata naatëpo entok jákun ä chúpëpo tájti.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Jume chunam bétanem ä jüneria, juka ejemplota, jume mesëkiriam básiu táytek, entok jume sáhuam sisiali táytek, jü tasaria béja abe äbo yuuma.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ínëli kétchi emëe, íkäi sïmeta bichäteko, jüneäem béja puertapo äbo ä yúmasëhui.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Lútüripone ínel enchimmeu jiaahua, jume én nat tómti kateme kee jee kókkoy, ïri sïme bíttunake.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Jü téhueka entok jü buíya lütinake; të jü ín nooki jíbapo béchïbotunake.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Të juka taahuata entok orata kaabe ä jüneria, jume téhuekapo ángelesim junne, ál‑la ín Átchay jíbba.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Të juka Noéta taahuarimpo jáchin yeu ä sikä bénasi, junëline bíttunake, ínapo jü Yoremta Üusi yepsäteko.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Bueïtuk júnakoy diluviota kee jee naateyo, jïbuäkam vino jëyey, emom juubey, huate entok juptuahuay; júnensu taahuari yuumak, Noéta barcopo kibaknakëhui.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Katim jünëiak, júnensu yepsak jü diluvio huanäi sïmem nuksika, inëlitunake kétchi, ínapo jü Yoremta Üusi yepsäteko.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Huanärim guoyika huajpo annake; huépülaka núk sákana, senu éntok áma tö sákana.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Guoy jáamuchim molinopom tujnake; huépülaka núk sakana, senu éntok tö sákana.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’Katem koptel‑la, bueïtukem kaa jüneiya, ják ániata huëpo ín yebijnakëhui, ínapo jü enchim Señor.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Entok íkärem két jüneriapo yúmala: jü jóapo nésahueme jüniäteko ják orapo juka lak‑ronta yebijnakëhui, kaa kócheka ä kaari suaya éiyey, lak‑ronta kaa áman kibaknakë béchïbo.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ínëli kétchi, eme yúmalasem emo jípureka aane; bueïtuk ínapo jü Yoremta Üusi kaa enchim ä boobíchäpone yebijnake.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ’¿Jábesu jü sáyhuame suaka ä teko éä páman áu nüyeme? Ïri jü sáyhuamta mámpo ä famiiliahua tö simnake, tiempopo ä jïbuätuanakë béchïbo.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Huanäi buére al‑leehuame áa béchïbotunake, jü tekipanualerotachi, ä teko yepsayo tekipanuamta tíakäteko.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, sïmeta ä áttiahua ä mámpo yéchanake.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Të ïri tekipanualero ä jiápsipo kaa tüisi ínel ée táyteko: “In teko kara läuti yepsa”,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 áamak tekipanualerom béb táyteko entok vino jëyemmak jïbuäka vino jï táyteko,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 ïri yoremta teko yebijnake, hua taahuari kaa ä boobíchäpo, entok ják ániata huéy kaa ä jüneäpo.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Huanäi bétte nokta át chúpanake. Kaa tü yóremtaka tü yóremta bénasi emo antuammak yéchatunake; huämïrim támim kuchichïti jiautuaka buannake.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.