Mateus 22

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús am yómmiaka júchi ámeu nookak, ejemplommeyi, ínel jíaka:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Jü Diosta téhuekapo réy nésauri, senu réyta bóoda pajkota yáakä bénna, ä üusi béchïbo.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Huanäi ä sáhuëhuim náasam bíttuak, bóodau néjunrim núnu béchïbo; të ímëi katim áman kat bábarek.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Huanäi júchi huatem ä sáhuëhuim áman bíttuak, ínel jíaka: inëlem ámeu jiaahua, jume néjunrimmehui: “In toorom entok animaalim äahuikam súasuri; buähuamtane béja yáatebosula. Sïme béja huéchiapo óorek. Bóodahuem äbo kaate.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Të bempo kaa áman kat báreka sájjak, senu ä huasau bíchaa, senu éntok ä tékil bít báreka siika.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Huate éntok, jume áman sáyhuakame buíseka, kökosi am yáaka am súuhuak.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Jü réy íkäi jíkkajaka öomtek. Huanäi ä yún sontarom áman bíttuaka am súatebok, jume huatem mëakame entok bem jóära am táariak.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Huanäi ä sáhuemmeu ínel jiaahua: “Jü pajko bóoda béja yúmalasi huéchiapo óorek; të jume néjuntaka áman kannakeu katim áma näikiapo yúmalatukay.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ámanem kaate, jume böom päkun bíchaa yeu katemmechi. Huanärem sïmem enchim tíäu bóodau núnnu.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Huanäi jume sáyhuame böommet yeu sájjak. Sïmem jume bem tíakähuim náu tójjak, tü yóremem entok kaa tü yóremem. Huanärim áma tápunak, jume bóodau néjunrim.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Huanäi jü réy áman kibakek, jume néjunrim bíchaka senu yoremta áma téuhuak, kaa bóoda súpem súpekamta.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Huanäi ínel áu jiaahua: “Amigo, ¿jáchise äbo kibakek, kaa bóoda súpem súpeka?” Huanäi áapo kaa jíaleka taahuak.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Huanäi jü réy ínel ámeu jiaahua, jume sáyhuammehui: “¡Akem ä súmma, guókpo entok mámpo! Huanärem päkun bíchaa ä jímma, kut huathuattëhui. Huämïri buannake, támim kumeka.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Bueïtuk juebenamme jume núnurim; tem ilikki jume yeu púari.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Jume pariserom sájaka náu ettejhuak, kaa ínel ä éäpo jita ä nokay ä jaatia báreka.
15 — ausente —
16 Bem discíipulomim áu jaasek, herodianommaki, ínel jíaka:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Enë itom téjhua: ¿Jáchisë ä bitcha? ¿Jachu türi jäni rey Césarta impuestom béjtua béchïbo? Ö, ¿ëe?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Të Jesús jünéaka kaa tü éehuamta bem jípurëhui, ínel ámeu jiaahua:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Nechem ä bíttua, juka impuesto tómita.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Bempom ä yómmiak:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Íkäi jíkkajakam buére ëeak. Huanärim ä tójaka sájjak.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Huäri taahuarichi jume saduceom áu yájjak. Ímëri katim ä súaley, juka kókkohuaka júchi jíabitehuamta. Huanärim Jesústa nátemajek, ínel jíaka:
23 — ausente —
24 —Maestro, Moisés ínel jiaahua, jábetaka junne kaa üuseka mukukätek, ä sailahua juka jámut jókoptulata ä nüpo yúmala. Huanäi át usiakätek, ímëri ä saila mukilatachim näikiataka tatahua.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Yoremem guoy‑búsanika, emo sailaka ito násuk aaney. Huépülaka bát juubek, të kaa üuseka muukuk. Huanäi ä jubi ä sailabeu tö muukuk.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ínëli kétchi jü chúkula huéeme entok jü bájikun huéeme, guoy‑búsanim yumäu tájtim kókkok.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Chúkula sïmem kókkosuk, jü jámut két muukuk.
27 And last of all the woman also died.
28 Jume kókkolam jíabiteko, jume guoy‑búsanika ä jubekaïhui, ¿jábesu júntuk íkäi jámutta jubeka tahuanake jäni?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Huanäi Jesús am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Bueïtuk kókkolam jíabitëpo, kaabe jubnake entok kaabe jubtuana; bueïtuk téhuekapom Diosta ángelesim bénasi jíapsinake.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Të jume kókkolam jíabitenake bétana, ¿jachem Diosta nokakäu jïojterita kaa nok‑la, ínel ä jiäpo?:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Ínapone Abrahamta Dios, entokne Isaacta Dios, entokne Jacobta Dios.” Dios kaa kókkolammeu Dios, ál‑la jiápsammehui.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jü gente ä nokihua yore majtiahuamta jíkkajakam akim ä úttiley.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Huanäi jume pariserom ä jíkkajak, Jesústa jume saduceom kaita am noktuakähui. Huanärim huépülay bénasim emo náu tójjak.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Senu ámemak joome, Moiséjta ley am mamajtiaïhui, ä nátemajek ä jioptua báreka, ínel jíaka:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Maestro, ¿jita nésaurisu chë yörisi maachi, jum Moiséjta leypo?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesús ínel áu jiaahua:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ïri ínel jü tua bát huéeme entok jü nésauri chë yörisi maachi.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Jü chúkula huéeme éntok két alë bénna: “Juka emo bénasi yoremtë náknake, em emo nákë bénasi.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ímëi guoy nésaurimmet huíjjüte, jü Moiséjta ley entok jume profeetam jïojteri.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Jume pariserom ketune náu aneyo,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Jesús am nátemajek ínel jíaka:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Huanäi Áapo ínel ámeu jiaahua:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ínel jiaahuak jü Señor ín Señortahui:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 David “ín Señor” ti ä téhuak. ¿Jáchisu júntuk ä üussitunake?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kaabe ára ä nok yómmiaka taahuak; entok huäri taahuarit naateka kaabe júchi ä nátemajek.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.