Mateus 22

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús am yómmiaka júchi ámeu nookak, ejemplommeyi, ínel jíaka:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 —Jü Diosta téhuekapo réy nésauri, senu réyta bóoda pajkota yáakä bénna, ä üusi béchïbo.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Huanäi ä sáhuëhuim náasam bíttuak, bóodau néjunrim núnu béchïbo; të ímëi katim áman kat bábarek.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Huanäi júchi huatem ä sáhuëhuim áman bíttuak, ínel jíaka: inëlem ámeu jiaahua, jume néjunrimmehui: “In toorom entok animaalim äahuikam súasuri; buähuamtane béja yáatebosula. Sïme béja huéchiapo óorek. Bóodahuem äbo kaate.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Të bempo kaa áman kat báreka sájjak, senu ä huasau bíchaa, senu éntok ä tékil bít báreka siika.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Huate éntok, jume áman sáyhuakame buíseka, kökosi am yáaka am súuhuak.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Jü réy íkäi jíkkajaka öomtek. Huanäi ä yún sontarom áman bíttuaka am súatebok, jume huatem mëakame entok bem jóära am táariak.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Huanäi ä sáhuemmeu ínel jiaahua: “Jü pajko bóoda béja yúmalasi huéchiapo óorek; të jume néjuntaka áman kannakeu katim áma näikiapo yúmalatukay.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ámanem kaate, jume böom päkun bíchaa yeu katemmechi. Huanärem sïmem enchim tíäu bóodau núnnu.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Huanäi jume sáyhuame böommet yeu sájjak. Sïmem jume bem tíakähuim náu tójjak, tü yóremem entok kaa tü yóremem. Huanärim áma tápunak, jume bóodau néjunrim.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 ’Huanäi jü réy áman kibakek, jume néjunrim bíchaka senu yoremta áma téuhuak, kaa bóoda súpem súpekamta.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Huanäi ínel áu jiaahua: “Amigo, ¿jáchise äbo kibakek, kaa bóoda súpem súpeka?” Huanäi áapo kaa jíaleka taahuak.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Huanäi jü réy ínel ámeu jiaahua, jume sáyhuammehui: “¡Akem ä súmma, guókpo entok mámpo! Huanärem päkun bíchaa ä jímma, kut huathuattëhui. Huämïri buannake, támim kumeka.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Bueïtuk juebenamme jume núnurim; tem ilikki jume yeu púari.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Jume pariserom sájaka náu ettejhuak, kaa ínel ä éäpo jita ä nokay ä jaatia báreka.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bem discíipulomim áu jaasek, herodianommaki, ínel jíaka:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Enë itom téjhua: ¿Jáchisë ä bitcha? ¿Jachu türi jäni rey Césarta impuestom béjtua béchïbo? Ö, ¿ëe?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Të Jesús jünéaka kaa tü éehuamta bem jípurëhui, ínel ámeu jiaahua:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nechem ä bíttua, juka impuesto tómita.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Bempom ä yómmiak:
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Íkäi jíkkajakam buére ëeak. Huanärim ä tójaka sájjak.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Huäri taahuarichi jume saduceom áu yájjak. Ímëri katim ä súaley, juka kókkohuaka júchi jíabitehuamta. Huanärim Jesústa nátemajek, ínel jíaka:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Maestro, Moisés ínel jiaahua, jábetaka junne kaa üuseka mukukätek, ä sailahua juka jámut jókoptulata ä nüpo yúmala. Huanäi át usiakätek, ímëri ä saila mukilatachim näikiataka tatahua.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Yoremem guoy‑búsanika, emo sailaka ito násuk aaney. Huépülaka bát juubek, të kaa üuseka muukuk. Huanäi ä jubi ä sailabeu tö muukuk.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ínëli kétchi jü chúkula huéeme entok jü bájikun huéeme, guoy‑búsanim yumäu tájtim kókkok.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Chúkula sïmem kókkosuk, jü jámut két muukuk.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Jume kókkolam jíabiteko, jume guoy‑búsanika ä jubekaïhui, ¿jábesu júntuk íkäi jámutta jubeka tahuanake jäni?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Huanäi Jesús am yómmiaka ínel ámeu jiaahua:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Bueïtuk kókkolam jíabitëpo, kaabe jubnake entok kaabe jubtuana; bueïtuk téhuekapom Diosta ángelesim bénasi jíapsinake.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Të jume kókkolam jíabitenake bétana, ¿jachem Diosta nokakäu jïojterita kaa nok‑la, ínel ä jiäpo?:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Ínapone Abrahamta Dios, entokne Isaacta Dios, entokne Jacobta Dios.” Dios kaa kókkolammeu Dios, ál‑la jiápsammehui.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jü gente ä nokihua yore majtiahuamta jíkkajakam akim ä úttiley.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Huanäi jume pariserom ä jíkkajak, Jesústa jume saduceom kaita am noktuakähui. Huanärim huépülay bénasim emo náu tójjak.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Senu ámemak joome, Moiséjta ley am mamajtiaïhui, ä nátemajek ä jioptua báreka, ínel jíaka:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Maestro, ¿jita nésaurisu chë yörisi maachi, jum Moiséjta leypo?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesús ínel áu jiaahua:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ïri ínel jü tua bát huéeme entok jü nésauri chë yörisi maachi.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Jü chúkula huéeme éntok két alë bénna: “Juka emo bénasi yoremtë náknake, em emo nákë bénasi.”
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ímëi guoy nésaurimmet huíjjüte, jü Moiséjta ley entok jume profeetam jïojteri.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jume pariserom ketune náu aneyo,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Jesús am nátemajek ínel jíaka:
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Huanäi Áapo ínel ámeu jiaahua:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ínel jiaahuak jü Señor ín Señortahui:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 David “ín Señor” ti ä téhuak. ¿Jáchisu júntuk ä üussitunake?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Kaabe ára ä nok yómmiaka taahuak; entok huäri taahuarit naateka kaabe júchi ä nátemajek.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.