Marcos 1

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jü tü nooki Jesucristo Diosta Üusi bétana nokhuakame ínëli naatek.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Jü profeta Isaíasta jïojterita ínel jiäpo:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ánia see päriapo chayemta jíahui ínel jiaahua:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Bueïtuk, Juan, yepsaka ánia buéeka päriapo batöay, entok jíapsi kúakteka emo batöhuamta bétana ámeu nookay, bem Dios bejrimmet bem jiokorinä béchïbo.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Huanäi sïme Judea buiärapo bétana entok buere joära Jerusalémpo jóakame áu yeu sájaka batöhuak jum Jordán bathuepo, bem Dios bejrim yeu buíseka.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jü Juan éntok, camello bóata sánkoka huéiyey, entok huaka beata huikosaka. Jü ä buäyeu éntok mumu sítörim entok jume buere guöchim.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Huanäi huame géntemmeu nookay, ínel jíaka:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Lútulay ínapo bäammea enchim batöla; të Áapo Diosta Espíritu Santoy enchim batönake.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Huámechï taahuarimmet Jesús Nazaret Galiléa bétana áma yepsak. Huanäi Juan ä batöak jum Jordán bathuepo.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Sep éntok jum bäapo yeu huéeka, juka téhuekata au étapomta bitchak, entok juka Espíritu Santota guókouta bénnak at kóm huémta.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Huanäi jíahui téhueka bétana kóm yuumak, ínel jíaka:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Sep éntok Diosta Espíritu Santo ä núk siika huam ánia see päriau bíchaa.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Huämi aanek cuarenta taahuarimpo. Jü Satanás éntok huämi au yepsak ä jioptua báreka. Entok huämi animaalim kara búktume násuk aaney. Diosta ángelesim éntok ä aniay.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Juanta pereesotuk, Jesús Galiléau yepsaka juka evangelio Diosta bétana huemta ámeu nookak,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ínel ámeu jíaka:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Huanäi Galiléa bahue mayoat huéesimeka, Símonta téuhuak entok Andrésta ä sailahua jítë jímmame; bueïtukim kuchuleromtukay.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Huanärim sep bem jítërim tójaka, áa sáu sájjak.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Huanäi huam jëla sika juka Jacobota bitchak, entok Juanta ä sailahua, Zebedeota üusim. Bempo ket bem canoapo aneka jítërim chäbuay.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Huanäi am núnnuk. Bempo éntok bem átchay Zebedeota canoapo tekipanualerommeu tö sájaka, Jessústa sáu sájjak.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Huanärim pueblo Capernaumpo yájjak. Huanäi Jesús jum sinagogapo jimyore táapo kibakeka, am majtiay.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Jü gente éntok ä yörihuäpo buere éaka taahuak, jü bem majtiahuäubechi, bueïtuk jábe tua útteakamta bénasi am majtiay, kaa huame judíom ley am mamajtíame bénasi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Senu yoreme sinagogapo aaney, chïcha machi espírituta jípureka chay nokaka. Huanäi ínel jiaahua kusisi chayeka:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —Jesús Nazareno, ¿jítasë itomak jüneria? ¿Kíalë kaitäpo itom yáa báreka yebij‑la? Jüneane em jábétukähui. Empo tua jü Diosta yeu púari.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Huanäi Jesús kutti át nónookak, ínel jíaka:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Huanäi jü lemoonio náasä tápsuka entok tüisi chayeka yeu siika.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Huanärim sïme guómteka, át emo nátemajey:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Huanäi sïme Galiléa buiära chíkola jíkkaijtuk jü Jesústa yáari.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Huanäi Jesús Jacobo entok Juántamaki, sinagogapom yeu sájaka, Simmom entok Andrésta jóahuim yájjak.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Huämi jóapo éntok jü Símonta asu taijhuécheka bökay. Huanärim ä kökore bétana Jesústa ettejhuariak.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Jesús éntok áman au rúkteka, mámpä buíseka ä yétchak. Huanäi sep jü taijhuéchiria ä tójjak; huanäi jita am joria táytek.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Huanäi huäri taahuarit täata áman huétchuko, sïme huame kökoreme áu nau tóijhuak, entok huame lemooniom bem jiápsipo jípureme.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Júnëli sïme puéblopo jóakame áman nau rúktek jum puertahui.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesús éntok juebenam tütek, kökoata jípureme. Juebena lemooniom yeu béebak, entok kaa am noktuak, bueïtukim béja jüneiyay ä jábétukähui.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Yokoríapo kethuey, ketune unna kútkoako, Jesús yejteka yeu siika ánia see päriau bíchaa. Huämi oraciónta yáuhuak.|src="50JesusPrayingcn01698B.tif" size="col" ref="Mr. 1:35 "
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Huanäi jü Simmom, entok huame áamak áma aneïhuim, akim ä jariak.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ä téakam ínel áu jiaahua:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Áapo éntok ínel ámeu jiaahua:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Huanäi sïme Galiléat naa siika ámeu nokaka bem sinagogapom, entok lemooniom yeu béebaka.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Senu yoreme Jesústau yepsak sähua leprata jípureka. Huanäi tónommia kíkteka jiokot ínel áu jiaahua:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesús éntok ä nák jiokoleka, ä mámam áu rútuktiak. Huanäi át mámteka ínel au jiaahua:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Júnel ä noksuk jíbba, jü sähua lepra kökoa kaitatuk; huanäi türiak.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Të tüisi ä téjhuasuka ä simtuak, ínel áu jíaka:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Katë jábetau jíale. Ámanë huéiye jü tiöpopo nésauhuemtahui. Emoë bíttebo, éntoke jita júne áman tójja, Moiséjta nésahuekäpo bénasi, em türiakä bétana, entok bempörim jüneenakë béchïbo.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Të jü yoreme yeu sika jíba ä nok táytek, huaka áu yáahuakamta. Huanäi sïmekut jüneriatuk hua áu yáahuakame. Jesús béja kara júne machisi áma aaney, jum pueblopo. Mékka ániapo jíba an sísimey. Huáamïrim áu yayajay sïmekut bétana.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.