Marcos 1

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jü tü nooki Jesucristo Diosta Üusi bétana nokhuakame ínëli naatek.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Jü profeta Isaíasta jïojterita ínel jiäpo:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ánia see päriapo chayemta jíahui ínel jiaahua:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Bueïtuk, Juan, yepsaka ánia buéeka päriapo batöay, entok jíapsi kúakteka emo batöhuamta bétana ámeu nookay, bem Dios bejrimmet bem jiokorinä béchïbo.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Huanäi sïme Judea buiärapo bétana entok buere joära Jerusalémpo jóakame áu yeu sájaka batöhuak jum Jordán bathuepo, bem Dios bejrim yeu buíseka.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jü Juan éntok, camello bóata sánkoka huéiyey, entok huaka beata huikosaka. Jü ä buäyeu éntok mumu sítörim entok jume buere guöchim.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Huanäi huame géntemmeu nookay, ínel jíaka:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Lútulay ínapo bäammea enchim batöla; të Áapo Diosta Espíritu Santoy enchim batönake.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Huámechï taahuarimmet Jesús Nazaret Galiléa bétana áma yepsak. Huanäi Juan ä batöak jum Jordán bathuepo.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Sep éntok jum bäapo yeu huéeka, juka téhuekata au étapomta bitchak, entok juka Espíritu Santota guókouta bénnak at kóm huémta.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Huanäi jíahui téhueka bétana kóm yuumak, ínel jíaka:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Sep éntok Diosta Espíritu Santo ä núk siika huam ánia see päriau bíchaa.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Huämi aanek cuarenta taahuarimpo. Jü Satanás éntok huämi au yepsak ä jioptua báreka. Entok huämi animaalim kara búktume násuk aaney. Diosta ángelesim éntok ä aniay.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Juanta pereesotuk, Jesús Galiléau yepsaka juka evangelio Diosta bétana huemta ámeu nookak,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ínel ámeu jíaka:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Huanäi Galiléa bahue mayoat huéesimeka, Símonta téuhuak entok Andrésta ä sailahua jítë jímmame; bueïtukim kuchuleromtukay.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Huanärim sep bem jítërim tójaka, áa sáu sájjak.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Huanäi huam jëla sika juka Jacobota bitchak, entok Juanta ä sailahua, Zebedeota üusim. Bempo ket bem canoapo aneka jítërim chäbuay.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Huanäi am núnnuk. Bempo éntok bem átchay Zebedeota canoapo tekipanualerommeu tö sájaka, Jessústa sáu sájjak.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Huanärim pueblo Capernaumpo yájjak. Huanäi Jesús jum sinagogapo jimyore táapo kibakeka, am majtiay.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Jü gente éntok ä yörihuäpo buere éaka taahuak, jü bem majtiahuäubechi, bueïtuk jábe tua útteakamta bénasi am majtiay, kaa huame judíom ley am mamajtíame bénasi.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Senu yoreme sinagogapo aaney, chïcha machi espírituta jípureka chay nokaka. Huanäi ínel jiaahua kusisi chayeka:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —Jesús Nazareno, ¿jítasë itomak jüneria? ¿Kíalë kaitäpo itom yáa báreka yebij‑la? Jüneane em jábétukähui. Empo tua jü Diosta yeu púari.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Huanäi Jesús kutti át nónookak, ínel jíaka:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Huanäi jü lemoonio náasä tápsuka entok tüisi chayeka yeu siika.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Huanärim sïme guómteka, át emo nátemajey:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Huanäi sïme Galiléa buiära chíkola jíkkaijtuk jü Jesústa yáari.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Huanäi Jesús Jacobo entok Juántamaki, sinagogapom yeu sájaka, Simmom entok Andrésta jóahuim yájjak.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Huämi jóapo éntok jü Símonta asu taijhuécheka bökay. Huanärim ä kökore bétana Jesústa ettejhuariak.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jesús éntok áman au rúkteka, mámpä buíseka ä yétchak. Huanäi sep jü taijhuéchiria ä tójjak; huanäi jita am joria táytek.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Huanäi huäri taahuarit täata áman huétchuko, sïme huame kökoreme áu nau tóijhuak, entok huame lemooniom bem jiápsipo jípureme.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Júnëli sïme puéblopo jóakame áman nau rúktek jum puertahui.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jesús éntok juebenam tütek, kökoata jípureme. Juebena lemooniom yeu béebak, entok kaa am noktuak, bueïtukim béja jüneiyay ä jábétukähui.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yokoríapo kethuey, ketune unna kútkoako, Jesús yejteka yeu siika ánia see päriau bíchaa. Huämi oraciónta yáuhuak.|src="50JesusPrayingcn01698B.tif" size="col" ref="Mr. 1:35 "
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Huanäi jü Simmom, entok huame áamak áma aneïhuim, akim ä jariak.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ä téakam ínel áu jiaahua:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Áapo éntok ínel ámeu jiaahua:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Huanäi sïme Galiléat naa siika ámeu nokaka bem sinagogapom, entok lemooniom yeu béebaka.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Senu yoreme Jesústau yepsak sähua leprata jípureka. Huanäi tónommia kíkteka jiokot ínel áu jiaahua:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesús éntok ä nák jiokoleka, ä mámam áu rútuktiak. Huanäi át mámteka ínel au jiaahua:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Júnel ä noksuk jíbba, jü sähua lepra kökoa kaitatuk; huanäi türiak.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Të tüisi ä téjhuasuka ä simtuak, ínel áu jíaka:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 —Katë jábetau jíale. Ámanë huéiye jü tiöpopo nésauhuemtahui. Emoë bíttebo, éntoke jita júne áman tójja, Moiséjta nésahuekäpo bénasi, em türiakä bétana, entok bempörim jüneenakë béchïbo.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Të jü yoreme yeu sika jíba ä nok táytek, huaka áu yáahuakamta. Huanäi sïmekut jüneriatuk hua áu yáahuakame. Jesús béja kara júne machisi áma aaney, jum pueblopo. Mékka ániapo jíba an sísimey. Huáamïrim áu yayajay sïmekut bétana.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.