Marcos 1

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jü tü nooki Jesucristo Diosta Üusi bétana nokhuakame ínëli naatek.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Jü profeta Isaíasta jïojterita ínel jiäpo:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ánia see päriapo chayemta jíahui ínel jiaahua:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Bueïtuk, Juan, yepsaka ánia buéeka päriapo batöay, entok jíapsi kúakteka emo batöhuamta bétana ámeu nookay, bem Dios bejrimmet bem jiokorinä béchïbo.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Huanäi sïme Judea buiärapo bétana entok buere joära Jerusalémpo jóakame áu yeu sájaka batöhuak jum Jordán bathuepo, bem Dios bejrim yeu buíseka.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jü Juan éntok, camello bóata sánkoka huéiyey, entok huaka beata huikosaka. Jü ä buäyeu éntok mumu sítörim entok jume buere guöchim.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Huanäi huame géntemmeu nookay, ínel jíaka:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Lútulay ínapo bäammea enchim batöla; të Áapo Diosta Espíritu Santoy enchim batönake.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Huámechï taahuarimmet Jesús Nazaret Galiléa bétana áma yepsak. Huanäi Juan ä batöak jum Jordán bathuepo.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Sep éntok jum bäapo yeu huéeka, juka téhuekata au étapomta bitchak, entok juka Espíritu Santota guókouta bénnak at kóm huémta.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Huanäi jíahui téhueka bétana kóm yuumak, ínel jíaka:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Sep éntok Diosta Espíritu Santo ä núk siika huam ánia see päriau bíchaa.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Huämi aanek cuarenta taahuarimpo. Jü Satanás éntok huämi au yepsak ä jioptua báreka. Entok huämi animaalim kara búktume násuk aaney. Diosta ángelesim éntok ä aniay.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Juanta pereesotuk, Jesús Galiléau yepsaka juka evangelio Diosta bétana huemta ámeu nookak,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 ínel ámeu jíaka:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Huanäi Galiléa bahue mayoat huéesimeka, Símonta téuhuak entok Andrésta ä sailahua jítë jímmame; bueïtukim kuchuleromtukay.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Huanärim sep bem jítërim tójaka, áa sáu sájjak.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Huanäi huam jëla sika juka Jacobota bitchak, entok Juanta ä sailahua, Zebedeota üusim. Bempo ket bem canoapo aneka jítërim chäbuay.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Huanäi am núnnuk. Bempo éntok bem átchay Zebedeota canoapo tekipanualerommeu tö sájaka, Jessústa sáu sájjak.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Huanärim pueblo Capernaumpo yájjak. Huanäi Jesús jum sinagogapo jimyore táapo kibakeka, am majtiay.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Jü gente éntok ä yörihuäpo buere éaka taahuak, jü bem majtiahuäubechi, bueïtuk jábe tua útteakamta bénasi am majtiay, kaa huame judíom ley am mamajtíame bénasi.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Senu yoreme sinagogapo aaney, chïcha machi espírituta jípureka chay nokaka. Huanäi ínel jiaahua kusisi chayeka:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 —Jesús Nazareno, ¿jítasë itomak jüneria? ¿Kíalë kaitäpo itom yáa báreka yebij‑la? Jüneane em jábétukähui. Empo tua jü Diosta yeu púari.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Huanäi Jesús kutti át nónookak, ínel jíaka:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Huanäi jü lemoonio náasä tápsuka entok tüisi chayeka yeu siika.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Huanärim sïme guómteka, át emo nátemajey:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Huanäi sïme Galiléa buiära chíkola jíkkaijtuk jü Jesústa yáari.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Huanäi Jesús Jacobo entok Juántamaki, sinagogapom yeu sájaka, Simmom entok Andrésta jóahuim yájjak.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Huämi jóapo éntok jü Símonta asu taijhuécheka bökay. Huanärim ä kökore bétana Jesústa ettejhuariak.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jesús éntok áman au rúkteka, mámpä buíseka ä yétchak. Huanäi sep jü taijhuéchiria ä tójjak; huanäi jita am joria táytek.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Huanäi huäri taahuarit täata áman huétchuko, sïme huame kökoreme áu nau tóijhuak, entok huame lemooniom bem jiápsipo jípureme.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Júnëli sïme puéblopo jóakame áman nau rúktek jum puertahui.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jesús éntok juebenam tütek, kökoata jípureme. Juebena lemooniom yeu béebak, entok kaa am noktuak, bueïtukim béja jüneiyay ä jábétukähui.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Yokoríapo kethuey, ketune unna kútkoako, Jesús yejteka yeu siika ánia see päriau bíchaa. Huämi oraciónta yáuhuak.|src="50JesusPrayingcn01698B.tif" size="col" ref="Mr. 1:35 "
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Huanäi jü Simmom, entok huame áamak áma aneïhuim, akim ä jariak.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ä téakam ínel áu jiaahua:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Áapo éntok ínel ámeu jiaahua:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Huanäi sïme Galiléat naa siika ámeu nokaka bem sinagogapom, entok lemooniom yeu béebaka.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Senu yoreme Jesústau yepsak sähua leprata jípureka. Huanäi tónommia kíkteka jiokot ínel áu jiaahua:
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesús éntok ä nák jiokoleka, ä mámam áu rútuktiak. Huanäi át mámteka ínel au jiaahua:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Júnel ä noksuk jíbba, jü sähua lepra kökoa kaitatuk; huanäi türiak.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Të tüisi ä téjhuasuka ä simtuak, ínel áu jíaka:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Katë jábetau jíale. Ámanë huéiye jü tiöpopo nésauhuemtahui. Emoë bíttebo, éntoke jita júne áman tójja, Moiséjta nésahuekäpo bénasi, em türiakä bétana, entok bempörim jüneenakë béchïbo.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Të jü yoreme yeu sika jíba ä nok táytek, huaka áu yáahuakamta. Huanäi sïmekut jüneriatuk hua áu yáahuakame. Jesús béja kara júne machisi áma aaney, jum pueblopo. Mékka ániapo jíba an sísimey. Huáamïrim áu yayajay sïmekut bétana.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.