Marcos 16

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juka jimyore taahuata simsuk, María Magdalena, Salomé, éntok María Jacobota áiye, juka musäla jubakim jínnuk Jesústa takahuat ä óre báreka.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Huanäi kethuéitana, lominko táapom jum sépulturau yájjak, béja täata yeu simsúlatuko.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Huanärim nau ínel jiaahuay:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Huanärim áman remteka juka tétata mékka bíaktiata bitchak; jü teta éntok tüisi buëuruakai.|src="62AngelWomenTombcn01851B.tif" size="col" ref="Mr. 16:5"
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Huanärim sépulturapo kimuka, senu yoremta jübua yötumta batatana bétana áma kátekamta bitchak, tósalik tebek sánkokamta; huanärim guómtek.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Të áapo ínel ámeu juahua:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ámanem sájakä juka Perota téjhua, éntok jume huate ä discíipulom. Ínelem ámeu jiaahua: “Áapo enchímpat huéiye áman pueblo Galiléau bíchaa; huämïrem ä bínnake, enchimeu ä jíakäpo bénasi.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Huanäi bempo jum sépultuurapo yeu sájakä teénnek, mauj‑rimmei emo yoáka. Tem kaabetau jíalek, guómtilataka.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Jesús éntok jü lominko táapo kethuéitana jíabitelataka, María Magdalénatau bat yeu machiak, iachï éntok guoibusan lemoniom yeu béblatukai.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Áapo éntok sika huame áamak anlatukammeu jünéehuamta am makkak; huámëi éntok sirókakä éntok buanaka áma aaney.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Të bempo ä jíabitelatukäu jíkkajakä, éntok áapörik au ä bil‑la tíau júnem kaa ä súalei.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Chúkula, täbuiasi guoyímmeu au yeu machíriak, huaj páman am kateyo, sékäna pueblou bíchaa.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Huanäi huámëi ket áman sájaka jume huaatem tejhuak; të bempörim júne kaa súsualek.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Chúkula béja óncemmeu, au yeu machíriak mesáu jokammehui. Huanäi kuttílasi ámeu nokak bem kaíta súalë béchïbo, éntok námakak bem jiápsekä béchïbo. Bueïtukim kaa am súaley huame ä jíabitelatukäu ä bíchakame.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Huä ä súalekame éntok au batötebokame jínëutunake. Huä kaa ä súalekame éntok jiokot machisi noki at chúpatunake.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Éntok ímëi séñalim huérianake huame ä súaleme: In téhua úttearammeay lemoniom yeu bébnake; éntokim bemela nokta noknake;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 bakóchimim mámammea buijnake; éntokim óijta jëk júnem kachin ayunake; jume kökoreme béppa mámtekim am tütenake.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Huanäi jü Señor junëli ámeu noksuka, áman téhuekapo jikat mabethuak, éntok Diosta bata bétana yéjtek.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Huanäi bempo yeu sájaka, juka tü nokta nookak sïmekuchi. Jü Señor éntok am aníai juka nokta lútüria jóakä huame señáalim bem joaïbeyi. Júnentunake.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.