Marcos 14

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guoi taahuarim bëyei pájko paskuata huenakeyo, éntok jume páanim kaa lévaduuraka áma buäbuame. Jume tiöpopo nésauhueme éntok jume escribam áachim tekipánoai jachin Jesústa báitähuaka bem ä buíjnakëhui ä më béchïbo.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Huanärim ínel jiaahua:
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Huanäi Jesús jum pueblo Betániapo Simmom jü sähua leprata jípurëuta jóapo aneka jïbuäi. Senu jámmut éntok áma yépsak nardo bähuata musäla jubak ili teta sótöpo huériaka, tüisi béj‑remta. Huanäi juka ili sótöta teníapo jámtiaka, kóbat aachä töak.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Huanäi jume huate áma aneme omteka ínel nau jiaahuay:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Bueïtuk ï bai cien taahuari tékilta bejhua béekipo nénkitu éehuai, póobem ania béchïbo.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Të Jesús ínel jiaahua:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Jume póobem jibem enchimmak jípunake, éntok ínel éätekem ára tühuata ámeu yauhua; të nechem kaa jíba im jípunake.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ïri jámmut ára ä joäu inou yáuhuak, bueïtuk au bamijtuaka juka ili bäata takahuat ínot töak ín mäánä béchïbo.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Tua lútüriapone enchimeu ínel jiaahua, kial jak júne íkäi evangeliota nokhuäpo, sïme ániachi, íkäi jámutta yáakäu ket noktúnake au huáatinä béchïbo.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Huanäi Judas Iscariote, jume dóocemmak näikiatukähui, jume sacerdotem chë áma nésauhuemmeu siika, Jesústa bem mampo toij báreka.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Huanäi bempo ä jíkkajakä tüisi al‑lëiak, éntokim tómita ä makrókakä taahuak. Huanäi Judas jachin Jesústa bem mampo ä tóijnakeu jaríai.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Huanäi jume páanim kaa lévadurakame buähuä taahuarim naatëpo, kabáram súahuakä pajkota béchïbo, jume ä discíipulom ínel au jiaahua:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Huanäi guoyim ä discíipulom áman jaasek ínel ámeu jíaka:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ä kibákekäpo jóakamtauem ínel jiáunake: “Jü Maestro ínel jiaahua: ¿Jákusu káttek jü kari áma yore mamábethuame, pajkóata áma ín buanakëhui ín discíipulommaki?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Huanäi Áapo enchim ä téjhuanake juka buëuru kárit jikachi béja tüteta. Huämïrem ito béchïbo juka buähuamta yáanake.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Huanäi ä discíipulom buere joaräu yájaka. Bem ä téjhuahuaka páman sïmeta téuhuak. Huanärim paskuata béchïbo ä tütek.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Huäri kúpteyo, tukáriu yumái áman siikä jume dócemmaki.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Huanäi mesáu jokä am jïbuäi, Jesús ínel jiaahua:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Huanäi bempo siróktaitek, éntokim sïmetaka huepülaka júnelim nau jiaahua:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Huanäi Jesús ínel jiaahua:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Tua lútüriapo, ä böot huéiye jü Yoremta Üusi, ä bétana jïojteripo bénasi, të ¡jiokot hua yoreme ä bejreme mampo ä tojame juka Yoremta Üusi! Türi eiyei huäri yoremta béchïbo jahuéi júne kaa yeu tómteko.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Huanäi bempörim jïbuäi, Jesús jume páanim nüka, Diosta tü eäu ámet chúpaka am rébektiak, éntok am miíkak ínel jíaka:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Juka vásota nükä éntok Diostau buanaka, ket am miíkak, huanäi sïmetakam áma ä jëka.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Tua lútüriapone ínel enchimeu jiaahua, kanne júchi íkäi páras bähuata jïnake júnak jübua bemélasi áman hua taahuarit Diosta rey nésahuepo anëteko.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Huanärim huepul buikim buiksuka, Oliivo káuhuiu bíchaa sájjak.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Të chúkula béja jíabitekne enchímpat huéenake buiära Galiléau bíchaa.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Huanäi jü Peero ínel au jiaahua:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Huanäi Jesús ínel au jiaahua:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Të áapo chë júne jiaahuay ínel jíaka:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Huanärim huerto Getsemaníu ti tehuakähui yájaka, Jesús ä discíipulommeu ínel jiaahua:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Huanäi juka Perota, éntok Jacobota, éntok Juanta núnuka, yam núk siika, huanäi tüisi sirókaka ä jiápsipo kökosi eetaitek,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 éntok ínel ámeu jiaahua:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Huanäi huam jëla sika, buíau tajti mülaa chatuka Diostau oraciompo nookak: Ínel éätek huákäi orata kaa au ä yumátua sáhueka,
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 ä oraciompo ínel jíaka:
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Huanäi discíipulommeu yepsaka, kócheme téuhuak. Perotau entok ínel jiaahua:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Katem kókoche, éntokem oraciompo Diostau nooka juëna éerita kaa enchímet ayúnakë béchïbo. Jü jíapsi lútüriapo óusi éä jiöbe, të jü takahua kaa útteak.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Huanäi júchi áman nótteka, Diostau oraciompo nookak, huakäi jíba nokaka.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Huanäi nótteka, júchi kócheme téuhuak, bueïtuk yetem útteakä ámet huéchilatukai. Huanärim kaachin ä yommia máchiakai.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Huanäi bájikun júchi nótteka, ínel ámeu jiaahua:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Jáptëem, jántebu: hua nee nénkakame äbo jëla huéiye.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ketune ä nokaisu Judas áma yépsak, jume dóocemmak näikiatukaïhui. Juebena gente éntok áamak kaatei esparaka éntok kúkutaka. Ímëi jume juebena gente éntok áamak kaatei esparaka entok kúkutaka. Ímëi tiöpopo nésauhueme bétana kaatei, éntok escribam bétana, éntok jume yoiyöturim bétana.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Huä ä nénkinakeme éntok séñata am máklatukai ínel jíaka:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Huanäi Judas áma yepsaka, au rúkteka ínel au jiaahua:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Huanäi bempo at jaateka ä peréesotek.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Senu éntok áma aneme ejparam yeu huíkeka juka tiöpopo chë nésauhuemta sauleero nakä chukti mámäkok.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Huanäi Jesús gentetau ínel ámeu jiaahua:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Chikti táapone enchimmak aaney jum tiöpopo enchim majtíaka, tem kaa nee peréesotek. Të ïri ínëlituk juka Diosta noki jïojteri chúpnakë béchïbo.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Huanäi sïme jume discíipulom Jesústam töténnek.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Të senu jübua yötume ä guojáasek kia sábanampo au bïtialataka, huate áma aneme éntok ä buíssek;
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 të áapo au yeu huíkeka sábanam ámeu töbúitek. Huanäi kaa sánkokä búitek.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Huanärim Jesústa hua sacerdote tékilta buéresi nésahuemta mampo ä tojjak. Huanäi jume sacerdosio tékilpo chë nesahueme, jume yoiyöturim, éntok jume escribam emom nau tojjak.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Peero éntok mékkäriat ä guojáasei huam sacerdote tékilpo buéresi chë nésahuemta tebat huaijhua tajti. Huanäi tájimmeu kátekai súkkähueka jume porisimmaki.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Jume sacerdote tékilpo buéresi chë nésauhueme éntok sïme jü concilio yäura; nokta Jesústa ä bej‑reka huemta ä kobnákemtam jariai, ä mëtebo béchïbo; tem kara ä teuhuai.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Bueïtuk juebenakä ä béjreka aranókïchiata nookai, të hua bem nokihua kaa nánancha hueiyei.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Huanäi huate jápteka, aranókïchiata áatana nookak ínel jíaka:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Ítapote ä jkíkkaijla ínel jiamta: “Íkäine tiöpota mámammea yáata tátabnake, éntok baij taahuata hueine täbuik yáanake kaa mámammeyi yáata.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Të kia junëli júne jíba kaa nánancha chätui jü nooki.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Huanäi jü sacerdosio tékilpo chë nésauhueme áme násuk kíkteka, Jesústa temajek:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Të Áapo jíba kaa jíaleka. Kaa am yommiak. Huanäi jü sacerdosio tékilpo chë nésauhueme júchi ä temajek:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Huanäi Jesús ínel au jiaahua:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Huanäi jü sacerdosio tékilpo chë nésauhueme ä supem siutiaka ínel jiaahua:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Akem ä jikkaijsuk juka juena nokta Diosta bej-reka ä nokakähui, ¿jachisem ä bitcha?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Huanäi huate at chit huatti taitek entokim ä puj summaka ä chonnay, ínel au jiaka:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Perota tebatpo bétuk ä aaneyo, jü jamut sumo sacerdoteta, tékil nésauta joriame áma yepsak.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Huanäi Perota sukkahuemta bíchaka ínel jiaahua:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Të Peero kaa ä lútüria tíiya ínel jiaka:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Jü áma saihuame entok júchi ä bíchaka, jume áma aanemmeu ínel jiautáitek:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Të áapo júchi kaa ä lútüria tíiya, të chúkula jume áma anëihui júchim Perotau ínel jiaahuay:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Huanäi juënasi jiautáitek, ä nokihua bat kechaka kaa ä lútüria tiaka:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Huanäi jü totoröra júchi kúkusuk. Huanäi Peero juka Jesústa au nokákäubeu huahuáatek ínel au ä jíakäubehui: “Kee jee juka totorörata guosa kúseyo, baisë kaa nee emo täya tíanake.” Huanäi jünéaka, kaa at al‑lëakä tüisi buaanak.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.