Marcos 14
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI
1 Guoi taahuarim bëyei pájko paskuata huenakeyo, éntok jume páanim kaa lévaduuraka áma buäbuame. Jume tiöpopo nésauhueme éntok jume escribam áachim tekipánoai jachin Jesústa báitähuaka bem ä buíjnakëhui ä më béchïbo.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Huanärim ínel jiaahua:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Huanäi Jesús jum pueblo Betániapo Simmom jü sähua leprata jípurëuta jóapo aneka jïbuäi. Senu jámmut éntok áma yépsak nardo bähuata musäla jubak ili teta sótöpo huériaka, tüisi béj‑remta. Huanäi juka ili sótöta teníapo jámtiaka, kóbat aachä töak.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Huanäi jume huate áma aneme omteka ínel nau jiaahuay:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Bueïtuk ï bai cien taahuari tékilta bejhua béekipo nénkitu éehuai, póobem ania béchïbo.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Të Jesús ínel jiaahua:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Jume póobem jibem enchimmak jípunake, éntok ínel éätekem ára tühuata ámeu yauhua; të nechem kaa jíba im jípunake.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ïri jámmut ára ä joäu inou yáuhuak, bueïtuk au bamijtuaka juka ili bäata takahuat ínot töak ín mäánä béchïbo.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Tua lútüriapone enchimeu ínel jiaahua, kial jak júne íkäi evangeliota nokhuäpo, sïme ániachi, íkäi jámutta yáakäu ket noktúnake au huáatinä béchïbo.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Huanäi Judas Iscariote, jume dóocemmak näikiatukähui, jume sacerdotem chë áma nésauhuemmeu siika, Jesústa bem mampo toij báreka.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Huanäi bempo ä jíkkajakä tüisi al‑lëiak, éntokim tómita ä makrókakä taahuak. Huanäi Judas jachin Jesústa bem mampo ä tóijnakeu jaríai.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Huanäi jume páanim kaa lévadurakame buähuä taahuarim naatëpo, kabáram súahuakä pajkota béchïbo, jume ä discíipulom ínel au jiaahua:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Huanäi guoyim ä discíipulom áman jaasek ínel ámeu jíaka:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ä kibákekäpo jóakamtauem ínel jiáunake: “Jü Maestro ínel jiaahua: ¿Jákusu káttek jü kari áma yore mamábethuame, pajkóata áma ín buanakëhui ín discíipulommaki?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Huanäi Áapo enchim ä téjhuanake juka buëuru kárit jikachi béja tüteta. Huämïrem ito béchïbo juka buähuamta yáanake.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Huanäi ä discíipulom buere joaräu yájaka. Bem ä téjhuahuaka páman sïmeta téuhuak. Huanärim paskuata béchïbo ä tütek.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Huäri kúpteyo, tukáriu yumái áman siikä jume dócemmaki.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Huanäi mesáu jokä am jïbuäi, Jesús ínel jiaahua:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Huanäi bempo siróktaitek, éntokim sïmetaka huepülaka júnelim nau jiaahua:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Huanäi Jesús ínel jiaahua:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Tua lútüriapo, ä böot huéiye jü Yoremta Üusi, ä bétana jïojteripo bénasi, të ¡jiokot hua yoreme ä bejreme mampo ä tojame juka Yoremta Üusi! Türi eiyei huäri yoremta béchïbo jahuéi júne kaa yeu tómteko.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Huanäi bempörim jïbuäi, Jesús jume páanim nüka, Diosta tü eäu ámet chúpaka am rébektiak, éntok am miíkak ínel jíaka:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Juka vásota nükä éntok Diostau buanaka, ket am miíkak, huanäi sïmetakam áma ä jëka.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Tua lútüriapone ínel enchimeu jiaahua, kanne júchi íkäi páras bähuata jïnake júnak jübua bemélasi áman hua taahuarit Diosta rey nésahuepo anëteko.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Huanärim huepul buikim buiksuka, Oliivo káuhuiu bíchaa sájjak.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Të chúkula béja jíabitekne enchímpat huéenake buiära Galiléau bíchaa.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Huanäi jü Peero ínel au jiaahua:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Huanäi Jesús ínel au jiaahua:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Të áapo chë júne jiaahuay ínel jíaka:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Huanärim huerto Getsemaníu ti tehuakähui yájaka, Jesús ä discíipulommeu ínel jiaahua:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Huanäi juka Perota, éntok Jacobota, éntok Juanta núnuka, yam núk siika, huanäi tüisi sirókaka ä jiápsipo kökosi eetaitek,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 éntok ínel ámeu jiaahua:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Huanäi huam jëla sika, buíau tajti mülaa chatuka Diostau oraciompo nookak: Ínel éätek huákäi orata kaa au ä yumátua sáhueka,
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 ä oraciompo ínel jíaka:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Huanäi discíipulommeu yepsaka, kócheme téuhuak. Perotau entok ínel jiaahua:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Katem kókoche, éntokem oraciompo Diostau nooka juëna éerita kaa enchímet ayúnakë béchïbo. Jü jíapsi lútüriapo óusi éä jiöbe, të jü takahua kaa útteak.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Huanäi júchi áman nótteka, Diostau oraciompo nookak, huakäi jíba nokaka.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Huanäi nótteka, júchi kócheme téuhuak, bueïtuk yetem útteakä ámet huéchilatukai. Huanärim kaachin ä yommia máchiakai.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Huanäi bájikun júchi nótteka, ínel ámeu jiaahua:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Jáptëem, jántebu: hua nee nénkakame äbo jëla huéiye.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ketune ä nokaisu Judas áma yépsak, jume dóocemmak näikiatukaïhui. Juebena gente éntok áamak kaatei esparaka éntok kúkutaka. Ímëi jume juebena gente éntok áamak kaatei esparaka entok kúkutaka. Ímëi tiöpopo nésauhueme bétana kaatei, éntok escribam bétana, éntok jume yoiyöturim bétana.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Huä ä nénkinakeme éntok séñata am máklatukai ínel jíaka:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Huanäi Judas áma yepsaka, au rúkteka ínel au jiaahua:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Huanäi bempo at jaateka ä peréesotek.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Senu éntok áma aneme ejparam yeu huíkeka juka tiöpopo chë nésauhuemta sauleero nakä chukti mámäkok.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Huanäi Jesús gentetau ínel ámeu jiaahua:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Chikti táapone enchimmak aaney jum tiöpopo enchim majtíaka, tem kaa nee peréesotek. Të ïri ínëlituk juka Diosta noki jïojteri chúpnakë béchïbo.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Huanäi sïme jume discíipulom Jesústam töténnek.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Të senu jübua yötume ä guojáasek kia sábanampo au bïtialataka, huate áma aneme éntok ä buíssek;
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 të áapo au yeu huíkeka sábanam ámeu töbúitek. Huanäi kaa sánkokä búitek.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Huanärim Jesústa hua sacerdote tékilta buéresi nésahuemta mampo ä tojjak. Huanäi jume sacerdosio tékilpo chë nesahueme, jume yoiyöturim, éntok jume escribam emom nau tojjak.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Peero éntok mékkäriat ä guojáasei huam sacerdote tékilpo buéresi chë nésahuemta tebat huaijhua tajti. Huanäi tájimmeu kátekai súkkähueka jume porisimmaki.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Jume sacerdote tékilpo buéresi chë nésauhueme éntok sïme jü concilio yäura; nokta Jesústa ä bej‑reka huemta ä kobnákemtam jariai, ä mëtebo béchïbo; tem kara ä teuhuai.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Bueïtuk juebenakä ä béjreka aranókïchiata nookai, të hua bem nokihua kaa nánancha hueiyei.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Huanäi huate jápteka, aranókïchiata áatana nookak ínel jíaka:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Ítapote ä jkíkkaijla ínel jiamta: “Íkäine tiöpota mámammea yáata tátabnake, éntok baij taahuata hueine täbuik yáanake kaa mámammeyi yáata.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Të kia junëli júne jíba kaa nánancha chätui jü nooki.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Huanäi jü sacerdosio tékilpo chë nésauhueme áme násuk kíkteka, Jesústa temajek:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Të Áapo jíba kaa jíaleka. Kaa am yommiak. Huanäi jü sacerdosio tékilpo chë nésauhueme júchi ä temajek:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Huanäi Jesús ínel au jiaahua:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Huanäi jü sacerdosio tékilpo chë nésauhueme ä supem siutiaka ínel jiaahua:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Akem ä jikkaijsuk juka juena nokta Diosta bej-reka ä nokakähui, ¿jachisem ä bitcha?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Huanäi huate at chit huatti taitek entokim ä puj summaka ä chonnay, ínel au jiaka:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Perota tebatpo bétuk ä aaneyo, jü jamut sumo sacerdoteta, tékil nésauta joriame áma yepsak.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Huanäi Perota sukkahuemta bíchaka ínel jiaahua:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Të Peero kaa ä lútüria tíiya ínel jiaka:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Jü áma saihuame entok júchi ä bíchaka, jume áma aanemmeu ínel jiautáitek:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Të áapo júchi kaa ä lútüria tíiya, të chúkula jume áma anëihui júchim Perotau ínel jiaahuay:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Huanäi juënasi jiautáitek, ä nokihua bat kechaka kaa ä lútüria tiaka:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Huanäi jü totoröra júchi kúkusuk. Huanäi Peero juka Jesústa au nokákäubeu huahuáatek ínel au ä jíakäubehui: “Kee jee juka totorörata guosa kúseyo, baisë kaa nee emo täya tíanake.” Huanäi jünéaka, kaa at al‑lëakä tüisi buaanak.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.