Marcos 14

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guoi taahuarim bëyei pájko paskuata huenakeyo, éntok jume páanim kaa lévaduuraka áma buäbuame. Jume tiöpopo nésauhueme éntok jume escribam áachim tekipánoai jachin Jesústa báitähuaka bem ä buíjnakëhui ä më béchïbo.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Huanärim ínel jiaahua:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Huanäi Jesús jum pueblo Betániapo Simmom jü sähua leprata jípurëuta jóapo aneka jïbuäi. Senu jámmut éntok áma yépsak nardo bähuata musäla jubak ili teta sótöpo huériaka, tüisi béj‑remta. Huanäi juka ili sótöta teníapo jámtiaka, kóbat aachä töak.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Huanäi jume huate áma aneme omteka ínel nau jiaahuay:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Bueïtuk ï bai cien taahuari tékilta bejhua béekipo nénkitu éehuai, póobem ania béchïbo.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Të Jesús ínel jiaahua:
6 Mas Jesus disse:
7 Jume póobem jibem enchimmak jípunake, éntok ínel éätekem ára tühuata ámeu yauhua; të nechem kaa jíba im jípunake.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ïri jámmut ára ä joäu inou yáuhuak, bueïtuk au bamijtuaka juka ili bäata takahuat ínot töak ín mäánä béchïbo.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Tua lútüriapone enchimeu ínel jiaahua, kial jak júne íkäi evangeliota nokhuäpo, sïme ániachi, íkäi jámutta yáakäu ket noktúnake au huáatinä béchïbo.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Huanäi Judas Iscariote, jume dóocemmak näikiatukähui, jume sacerdotem chë áma nésauhuemmeu siika, Jesústa bem mampo toij báreka.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Huanäi bempo ä jíkkajakä tüisi al‑lëiak, éntokim tómita ä makrókakä taahuak. Huanäi Judas jachin Jesústa bem mampo ä tóijnakeu jaríai.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Huanäi jume páanim kaa lévadurakame buähuä taahuarim naatëpo, kabáram súahuakä pajkota béchïbo, jume ä discíipulom ínel au jiaahua:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Huanäi guoyim ä discíipulom áman jaasek ínel ámeu jíaka:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ä kibákekäpo jóakamtauem ínel jiáunake: “Jü Maestro ínel jiaahua: ¿Jákusu káttek jü kari áma yore mamábethuame, pajkóata áma ín buanakëhui ín discíipulommaki?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Huanäi Áapo enchim ä téjhuanake juka buëuru kárit jikachi béja tüteta. Huämïrem ito béchïbo juka buähuamta yáanake.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Huanäi ä discíipulom buere joaräu yájaka. Bem ä téjhuahuaka páman sïmeta téuhuak. Huanärim paskuata béchïbo ä tütek.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Huäri kúpteyo, tukáriu yumái áman siikä jume dócemmaki.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Huanäi mesáu jokä am jïbuäi, Jesús ínel jiaahua:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Huanäi bempo siróktaitek, éntokim sïmetaka huepülaka júnelim nau jiaahua:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Huanäi Jesús ínel jiaahua:
20 Jesus respondeu:
21 Tua lútüriapo, ä böot huéiye jü Yoremta Üusi, ä bétana jïojteripo bénasi, të ¡jiokot hua yoreme ä bejreme mampo ä tojame juka Yoremta Üusi! Türi eiyei huäri yoremta béchïbo jahuéi júne kaa yeu tómteko.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Huanäi bempörim jïbuäi, Jesús jume páanim nüka, Diosta tü eäu ámet chúpaka am rébektiak, éntok am miíkak ínel jíaka:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Juka vásota nükä éntok Diostau buanaka, ket am miíkak, huanäi sïmetakam áma ä jëka.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
24 Então lhes disse:
25 Tua lútüriapone ínel enchimeu jiaahua, kanne júchi íkäi páras bähuata jïnake júnak jübua bemélasi áman hua taahuarit Diosta rey nésahuepo anëteko.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Huanärim huepul buikim buiksuka, Oliivo káuhuiu bíchaa sájjak.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Të chúkula béja jíabitekne enchímpat huéenake buiära Galiléau bíchaa.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Huanäi jü Peero ínel au jiaahua:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Huanäi Jesús ínel au jiaahua:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Të áapo chë júne jiaahuay ínel jíaka:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Huanärim huerto Getsemaníu ti tehuakähui yájaka, Jesús ä discíipulommeu ínel jiaahua:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Huanäi juka Perota, éntok Jacobota, éntok Juanta núnuka, yam núk siika, huanäi tüisi sirókaka ä jiápsipo kökosi eetaitek,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 éntok ínel ámeu jiaahua:
34 E lhes disse:
35 Huanäi huam jëla sika, buíau tajti mülaa chatuka Diostau oraciompo nookak: Ínel éätek huákäi orata kaa au ä yumátua sáhueka,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ä oraciompo ínel jíaka:
36 E dizia:
37 Huanäi discíipulommeu yepsaka, kócheme téuhuak. Perotau entok ínel jiaahua:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Katem kókoche, éntokem oraciompo Diostau nooka juëna éerita kaa enchímet ayúnakë béchïbo. Jü jíapsi lútüriapo óusi éä jiöbe, të jü takahua kaa útteak.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Huanäi júchi áman nótteka, Diostau oraciompo nookak, huakäi jíba nokaka.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Huanäi nótteka, júchi kócheme téuhuak, bueïtuk yetem útteakä ámet huéchilatukai. Huanärim kaachin ä yommia máchiakai.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Huanäi bájikun júchi nótteka, ínel ámeu jiaahua:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Jáptëem, jántebu: hua nee nénkakame äbo jëla huéiye.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ketune ä nokaisu Judas áma yépsak, jume dóocemmak näikiatukaïhui. Juebena gente éntok áamak kaatei esparaka éntok kúkutaka. Ímëi jume juebena gente éntok áamak kaatei esparaka entok kúkutaka. Ímëi tiöpopo nésauhueme bétana kaatei, éntok escribam bétana, éntok jume yoiyöturim bétana.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Huä ä nénkinakeme éntok séñata am máklatukai ínel jíaka:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Huanäi Judas áma yepsaka, au rúkteka ínel au jiaahua:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Huanäi bempo at jaateka ä peréesotek.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Senu éntok áma aneme ejparam yeu huíkeka juka tiöpopo chë nésauhuemta sauleero nakä chukti mámäkok.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Huanäi Jesús gentetau ínel ámeu jiaahua:
48 Jesus lhes disse:
49 Chikti táapone enchimmak aaney jum tiöpopo enchim majtíaka, tem kaa nee peréesotek. Të ïri ínëlituk juka Diosta noki jïojteri chúpnakë béchïbo.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Huanäi sïme jume discíipulom Jesústam töténnek.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Të senu jübua yötume ä guojáasek kia sábanampo au bïtialataka, huate áma aneme éntok ä buíssek;
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 të áapo au yeu huíkeka sábanam ámeu töbúitek. Huanäi kaa sánkokä búitek.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Huanärim Jesústa hua sacerdote tékilta buéresi nésahuemta mampo ä tojjak. Huanäi jume sacerdosio tékilpo chë nesahueme, jume yoiyöturim, éntok jume escribam emom nau tojjak.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peero éntok mékkäriat ä guojáasei huam sacerdote tékilpo buéresi chë nésahuemta tebat huaijhua tajti. Huanäi tájimmeu kátekai súkkähueka jume porisimmaki.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Jume sacerdote tékilpo buéresi chë nésauhueme éntok sïme jü concilio yäura; nokta Jesústa ä bej‑reka huemta ä kobnákemtam jariai, ä mëtebo béchïbo; tem kara ä teuhuai.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Bueïtuk juebenakä ä béjreka aranókïchiata nookai, të hua bem nokihua kaa nánancha hueiyei.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Huanäi huate jápteka, aranókïchiata áatana nookak ínel jíaka:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Ítapote ä jkíkkaijla ínel jiamta: “Íkäine tiöpota mámammea yáata tátabnake, éntok baij taahuata hueine täbuik yáanake kaa mámammeyi yáata.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Të kia junëli júne jíba kaa nánancha chätui jü nooki.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Huanäi jü sacerdosio tékilpo chë nésauhueme áme násuk kíkteka, Jesústa temajek:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Të Áapo jíba kaa jíaleka. Kaa am yommiak. Huanäi jü sacerdosio tékilpo chë nésauhueme júchi ä temajek:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Huanäi Jesús ínel au jiaahua:
62 Jesus respondeu:
63 Huanäi jü sacerdosio tékilpo chë nésauhueme ä supem siutiaka ínel jiaahua:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Akem ä jikkaijsuk juka juena nokta Diosta bej-reka ä nokakähui, ¿jachisem ä bitcha?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Huanäi huate at chit huatti taitek entokim ä puj summaka ä chonnay, ínel au jiaka:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Perota tebatpo bétuk ä aaneyo, jü jamut sumo sacerdoteta, tékil nésauta joriame áma yepsak.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Huanäi Perota sukkahuemta bíchaka ínel jiaahua:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Të Peero kaa ä lútüria tíiya ínel jiaka:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Jü áma saihuame entok júchi ä bíchaka, jume áma aanemmeu ínel jiautáitek:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Të áapo júchi kaa ä lútüria tíiya, të chúkula jume áma anëihui júchim Perotau ínel jiaahuay:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Huanäi juënasi jiautáitek, ä nokihua bat kechaka kaa ä lútüria tiaka:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Huanäi jü totoröra júchi kúkusuk. Huanäi Peero juka Jesústa au nokákäubeu huahuáatek ínel au ä jíakäubehui: “Kee jee juka totorörata guosa kúseyo, baisë kaa nee emo täya tíanake.” Huanäi jünéaka, kaa at al‑lëakä tüisi buaanak.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.