Marcos 13

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huanäi tiöpopo Jesústa yeu sik, huépul ä discípulo ínel au jiaahua:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesús éntok ínel au jiaahua:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Tiöpota beu Oliivo káuhuit ä kátek, akim ä temajek bempóla aneka Peero, Jacobo, Juan, éntok Andrés, ínel jíaka:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Itómë téjhua, ¿jahueisu ïri ayúnake, éntok jita séñasu ayúnake béja sïmeta íkäi hueenakeyo?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Bueïtukim juebenakä yáijnake ín téhuampo. Huate ínel jíaunake: “Ínapone jü Cristo”; éntok juebenam bäitäunake.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ’Nássuahuä téamtem jíkkajätek, o nássuabaahuä tï jíaihuamta, katem emo maujtua, bueïtuk junëli huéenake; teé ke taahuari yumánake ániata luutínakëhui.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Bueïtuk jume naciónim, emo béj‑reka emo tóboktianake, éntok yäuram emo béjreka. Buía éntok au yoyóonake sïmekut jak junne; éntok tüisi tébaatunake, éntok kia naa muksi huéenake. Ïri huéeme kia jita innëtáitihuäpo bénasi maachi.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ’Émoem suáyä bueïtukem jume nésauhueme mampo tóijtuna, éntok sinagogapom bemmúchatunake. Réyim éntok gobernadórim bíchapem yeu núnuna ino béchiíbo, huämi enchim ino bétana noknákë béchïbo.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Uttea íkäi evangelio sïme naciónimmeu bat noktúnakëhui.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Éntokem áman yeu tóijhuaka bem mampo jóahuako, katem at jachin eiya hua jita enchim noknakebechi. Huaka nokta huämi orapo Diosta enchim mikähui, huákärem noknake; bueïtuk kaa emé ínel noknake, jü Espíritu Santo ál‑la noknake enchim teniyi.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Huámechi taahuarimmet senu ä sailahua mëtebonake, éntok áchaihuarim bem üusim súatebona; usíarim éntok bem atchaim béj‑reka emo tóboktianake, éntokim am súanake.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Éntok kaabe enchim huáatianake ín téhuam béchïbo; të ä jiápsäpo tajti tüisi áma yeu sikame, huäri jíapsi jínëutunake.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Akem ä bínnake juka juëna yóremta tühuata kaitäpo tahuariamta. Profeta Danielta jíakä bénasi kaa ä öorëpo órenakeme —jü jïojteta nokame at jünenake—, huanäi jume Judéa buíaräpo joome juya kauhuiu bícham tenninake.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Jü kari jikat aneme éntok kaa kóm sika kariu kibákeka jita áma nünake;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 éntok jü huajpo tékipanoame kaa ä joau nótteka ä kaapam nünake.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Jiokot machínake huame abe asoame béchïbo, éntok huame ili ússim chïtuame béchïbo huámëi taahuarimmechi.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Dióstahuem buaana kaa séberiapo íkäi yumánakëhui huaka enchim yeu tennínakëhui.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Bueïtuk huámëi taahuarim kökosi machínake, hua jakhuéi júne kaa ayúakaïhui Diosta ániata yáakäpo naateka én tajti, éntok kaa jaibu júchi ayúnake.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Juka Señorta kaa huámëi taahuarim ilíikisi yáako, jábe júne kaa jiápseka tahua eiyei. Të huame áapörik yeu púakäu béchïbo kaa jáikisi am yáuhuak.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ’Jábeta enchimeu ínel jíai: “Akema bitcha, ímï aane jü Cristo”, o “Huämi aane ta jíayo, katem ä súale.”
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Bueïtuk Cristom ára nókïchim yáijnake, éntok ket profeta aranókïchim, éntok señáalim jonake éntok jita júne ániat yeu machíriana jábeta bäitäu báreka, áma yumätek jume yeu púarim junne.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Të eme, jitachem suuhua; sïmetane enchim téjhuala bat huëpo naateka.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ’Huámëi taahuarimmet hua jiokot éehuamta simsuko, jü täa kaa machisi tahuánake éntok jü meecha kaa machíriata jípunake;
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 jume chókkim éntok téeka bétana kóm huáttinake; hua útteara téekat ayúkame éntok au yoyóonake.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Huanärim ä bínnake huaka Yoremta Üusi namupo äbo kóm huemta, tüisi útteakamta éntok ujyorisi machíriakamta.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Huanäi jume Diosta ángelesim naa sáunake jume yeu púarim nau am tóijnakë béchïbo norte bétana, sur bétana, täata yeu huë bétana, éntok täata áman huechë bétana, buíata yumäu núkisi éntok téekata yumäpo tajti.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Jü chuná óuguochem suuhua jünee béchïbo jachin ä machíakähui: hua chuná otta basíhueka sáhuatunake, huanärem jünéenake béja kaa mékka ä bëyehui juka tebujriata sïme juyam takanakëhui.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Júnëli ket íkäi bichätekem jünéenake béja kaa jaiki taahuarim ín yebíjnakeu bëyehui.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Tua lútüriapone enchimeu ínel jiaahua, jü gente én kat‑ria kaa luutínake sïmeta íkäi ayuäu tajti.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Jü téeka éntok jü buíya luutínake, të jü ín nooki ëe.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Huaka taahuata éntok orata áachä yebíjnakeu kaabe ä jüneria; kial huame Diosta ángelesim áman téhuekapo aneme junne, éntok ínapo jü Usíari junne. Áapo jíbba, jü áchaihuari.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 ’Áachem suuhua, katem koptel‑la, éntokem Diostau buaana, bueïtukem kaa jüneiya jahuéi íkäi hueenakëhui.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yoremta ä jóa tö sika mékka bíchaa sikamta bénasi maachi; jachin jü yoreme ä sáhuëu lútüriata máknake ä jóapo am nésaunakë béchïbo, éntok nátepola tékilta bem jonákëu am máknake; puértata suáyamta junne kaa kotcháunake, bueïtuk au boobit ïaaka.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Huámëi bénasi emé kaa koptélnake, bueïtukem kaa jüneiya jahuéi juka jóakamta yebíjnakëhui, jamak kúpteyo, o tukáa násuk huéeyo, o totorörata kuseyo, o kethueï bíchaa;
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Huanäi Áapo yepsákätek bueïtuk kaa enchim kócheme téunake.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Enchimmeu ín nokákähui sïmemmeunä nooka: katem koptel-la.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.