Marcos 13

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huanäi tiöpopo Jesústa yeu sik, huépul ä discípulo ínel au jiaahua:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jesús éntok ínel au jiaahua:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tiöpota beu Oliivo káuhuit ä kátek, akim ä temajek bempóla aneka Peero, Jacobo, Juan, éntok Andrés, ínel jíaka:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 —Itómë téjhua, ¿jahueisu ïri ayúnake, éntok jita séñasu ayúnake béja sïmeta íkäi hueenakeyo?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Huanäi Jesús ínel ámeu jiaahua:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Bueïtukim juebenakä yáijnake ín téhuampo. Huate ínel jíaunake: “Ínapone jü Cristo”; éntok juebenam bäitäunake.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ’Nássuahuä téamtem jíkkajätek, o nássuabaahuä tï jíaihuamta, katem emo maujtua, bueïtuk junëli huéenake; teé ke taahuari yumánake ániata luutínakëhui.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Bueïtuk jume naciónim, emo béj‑reka emo tóboktianake, éntok yäuram emo béjreka. Buía éntok au yoyóonake sïmekut jak junne; éntok tüisi tébaatunake, éntok kia naa muksi huéenake. Ïri huéeme kia jita innëtáitihuäpo bénasi maachi.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Émoem suáyä bueïtukem jume nésauhueme mampo tóijtuna, éntok sinagogapom bemmúchatunake. Réyim éntok gobernadórim bíchapem yeu núnuna ino béchiíbo, huämi enchim ino bétana noknákë béchïbo.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Uttea íkäi evangelio sïme naciónimmeu bat noktúnakëhui.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Éntokem áman yeu tóijhuaka bem mampo jóahuako, katem at jachin eiya hua jita enchim noknakebechi. Huaka nokta huämi orapo Diosta enchim mikähui, huákärem noknake; bueïtuk kaa emé ínel noknake, jü Espíritu Santo ál‑la noknake enchim teniyi.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Huámechi taahuarimmet senu ä sailahua mëtebonake, éntok áchaihuarim bem üusim súatebona; usíarim éntok bem atchaim béj‑reka emo tóboktianake, éntokim am súanake.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Éntok kaabe enchim huáatianake ín téhuam béchïbo; të ä jiápsäpo tajti tüisi áma yeu sikame, huäri jíapsi jínëutunake.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ’Akem ä bínnake juka juëna yóremta tühuata kaitäpo tahuariamta. Profeta Danielta jíakä bénasi kaa ä öorëpo órenakeme —jü jïojteta nokame at jünenake—, huanäi jume Judéa buíaräpo joome juya kauhuiu bícham tenninake.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Jü kari jikat aneme éntok kaa kóm sika kariu kibákeka jita áma nünake;
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 éntok jü huajpo tékipanoame kaa ä joau nótteka ä kaapam nünake.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Jiokot machínake huame abe asoame béchïbo, éntok huame ili ússim chïtuame béchïbo huámëi taahuarimmechi.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Dióstahuem buaana kaa séberiapo íkäi yumánakëhui huaka enchim yeu tennínakëhui.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Bueïtuk huámëi taahuarim kökosi machínake, hua jakhuéi júne kaa ayúakaïhui Diosta ániata yáakäpo naateka én tajti, éntok kaa jaibu júchi ayúnake.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Juka Señorta kaa huámëi taahuarim ilíikisi yáako, jábe júne kaa jiápseka tahua eiyei. Të huame áapörik yeu púakäu béchïbo kaa jáikisi am yáuhuak.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ’Jábeta enchimeu ínel jíai: “Akema bitcha, ímï aane jü Cristo”, o “Huämi aane ta jíayo, katem ä súale.”
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Bueïtuk Cristom ára nókïchim yáijnake, éntok ket profeta aranókïchim, éntok señáalim jonake éntok jita júne ániat yeu machíriana jábeta bäitäu báreka, áma yumätek jume yeu púarim junne.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Të eme, jitachem suuhua; sïmetane enchim téjhuala bat huëpo naateka.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 ’Huámëi taahuarimmet hua jiokot éehuamta simsuko, jü täa kaa machisi tahuánake éntok jü meecha kaa machíriata jípunake;
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 jume chókkim éntok téeka bétana kóm huáttinake; hua útteara téekat ayúkame éntok au yoyóonake.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Huanärim ä bínnake huaka Yoremta Üusi namupo äbo kóm huemta, tüisi útteakamta éntok ujyorisi machíriakamta.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Huanäi jume Diosta ángelesim naa sáunake jume yeu púarim nau am tóijnakë béchïbo norte bétana, sur bétana, täata yeu huë bétana, éntok täata áman huechë bétana, buíata yumäu núkisi éntok téekata yumäpo tajti.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ’Jü chuná óuguochem suuhua jünee béchïbo jachin ä machíakähui: hua chuná otta basíhueka sáhuatunake, huanärem jünéenake béja kaa mékka ä bëyehui juka tebujriata sïme juyam takanakëhui.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Júnëli ket íkäi bichätekem jünéenake béja kaa jaiki taahuarim ín yebíjnakeu bëyehui.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Tua lútüriapone enchimeu ínel jiaahua, jü gente én kat‑ria kaa luutínake sïmeta íkäi ayuäu tajti.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Jü téeka éntok jü buíya luutínake, të jü ín nooki ëe.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 ’Huaka taahuata éntok orata áachä yebíjnakeu kaabe ä jüneria; kial huame Diosta ángelesim áman téhuekapo aneme junne, éntok ínapo jü Usíari junne. Áapo jíbba, jü áchaihuari.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ’Áachem suuhua, katem koptel‑la, éntokem Diostau buaana, bueïtukem kaa jüneiya jahuéi íkäi hueenakëhui.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Yoremta ä jóa tö sika mékka bíchaa sikamta bénasi maachi; jachin jü yoreme ä sáhuëu lútüriata máknake ä jóapo am nésaunakë béchïbo, éntok nátepola tékilta bem jonákëu am máknake; puértata suáyamta junne kaa kotcháunake, bueïtuk au boobit ïaaka.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Huámëi bénasi emé kaa koptélnake, bueïtukem kaa jüneiya jahuéi juka jóakamta yebíjnakëhui, jamak kúpteyo, o tukáa násuk huéeyo, o totorörata kuseyo, o kethueï bíchaa;
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Huanäi Áapo yepsákätek bueïtuk kaa enchim kócheme téunake.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Enchimmeu ín nokákähui sïmemmeunä nooka: katem koptel-la.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.